-
清水焼 尚音 作 コスモス 抹茶椀
¥7,700
清水焼から尚音 作のコスモスの抹茶椀の ご紹介です。 白土をろくろ成形し白・紫・ピンクの コスモスの花とつぼみが手描きされて います。 緑の葉も水々しく描かれ、すがすがしさが 表現されています。 コスモスの花はすべて金で縁取られている ので豪華さもあります。 多くの色が使われ、多くの手間と高い技術が 注がれています。 生地は薄手に挽かれ、ろくろ目がうっすらと 見え、丸みを帯びた形をしています。 口は広めで持つと、軽く手にすっぽりと おさまり、手によく馴染みます。 生地の色は薄いクリーム色で、色絵が よく映え、細かい貫入がたくさん 入っています。 かわいらしさがあふれる抹茶椀です。 口径 12.3cm 高さ 7.5cm Kyo Ware (Kiyomizu-yaki) Matcha Bowl with Cosmos Design by Naone This is a matcha bowl with a cosmos flower motif, handcrafted by Naone, an artisan of Kyo ware (Kiyomizu-yaki). Formed on the potter’s wheel using white clay, the bowl is hand-painted with cosmos flowers and buds in white, purple, and pink. Lush green leaves are also delicately painted, giving the piece a fresh and vibrant feel. Each cosmos flower is outlined in gold, adding a touch of elegance and refinement. Multiple colors have been used, requiring considerable time, effort, and high-level skill to achieve the intricate detailing. The body of the bowl is thrown thin, with subtle wheel marks visible. It has a softly rounded form. The mouth is relatively wide, and when held, the bowl feels light and fits comfortably in the hands. The base color of the clay is a soft cream, which beautifully enhances the painted decoration. Numerous fine kannyū (crazing) lines appear throughout the glaze, adding texture and character. This matcha bowl is filled with charm and a gentle, endearing presence. Dimensions: Mouth Diameter: 12.3 cm Height: 7.5 cm 清水烧 尚音 作 秋英抹茶碗 为您介绍一款来自清水烧,由尚音制作的秋英(波斯菊)抹茶碗。 此作品以白陶为胎土,采用拉坯工艺成型,并以手绘方式描绘了白色、紫色与粉色的秋英花朵与花蕾。 绿色的叶片也被生动地描绘出来,展现出清新爽朗的气息。 所有的秋英花朵均以金色描边,为整体增添了一抹华丽的气质。 作品使用了丰富的色彩,凝聚了大量工序与高超的技艺。 碗体拉制得较为轻薄,表面可隐约看到拉坯痕迹,整体造型呈柔和圆润状。 碗口较宽,握在手中轻巧自然,大小恰到好处,贴合掌心,手感极佳。 胎土色呈淡奶油色,使色绘图案更加鲜明生动,表面遍布细密的贯入纹(冰裂纹)。 这是一只充满可爱气息的抹茶碗。 口径:12.3厘米 高度:7.5厘米
-
越前塗 宮田宗景 作 中棗 秋草 螺鈿(らでん)
¥20,600
越前塗から宮田宗景作の中棗のご紹介です。 木製の生地にうるしを塗って蒔絵が 描かれています。 茶道で抹茶を入れて使う道具を茶器と 呼んでいます。 棗は薄茶を入れる代表的な形で、植物の棗の 実に形が似ていることからの名称です。 中でもこの中棗は、棗の基本となる形と 大きさとなります。 木地に黒うるしを塗って秋草の蒔絵が 描かれています。 黒地に金で細やかな蒔絵が施され 高い技術が注がれ豪華な風合いに 仕上がっています。 すすき、女郎花(おみなえし)、 桔梗(ききょう)、撫子、萩など秋草が 描かれています。 いずれも6、7月~9,10月までが見頃に なり、旧暦の秋は7・8・9月にあたり 現在とは少しずれががあります。 桔梗の花の部分には貝をはめ込んだ螺鈿 (らでん)の技法が使われ、きらりと光る 美しい仕上がりとなっています。 秋の情景が感じられる逸品といえます。 径 6.5cm 高さ 7cm 木製 うるし塗り Echizen Lacquerware – Medium Natsume by Sōkei Miyata – Autumn Grasses Design with Raden (Mother-of-Pearl Inlay) This is a medium-sized natsume (tea caddy) crafted by Sōkei Miyata, a distinguished artisan of Echizen lacquerware. The piece is made of wood, coated with urushi (natural lacquer), and decorated with maki-e (gold and silver powder sprinkled over lacquer). In the tea ceremony, utensils used to hold powdered green tea (matcha) are known as cha-ki (tea containers). Among these, the natsume is a representative form used for usucha (thin tea), and it takes its name from its resemblance to the fruit of the jujube tree (natsume in Japanese). This particular piece is a "medium natsume," which serves as the standard size and form among the various types of natsume. The base is coated with black lacquer and adorned with maki-e motifs of autumn grasses. Fine gold maki-e on the deep black background showcases exceptional craftsmanship, resulting in an elegant and luxurious finish. The autumn grasses depicted include Japanese pampas grass (susuki), maiden flower (ominaeshi), bellflower (kikyō), pink (nadeshiko), and bush clover (hagi). These flowers typically bloom from June or July through September or October. In the traditional lunar calendar, autumn is considered to span the 7th to 9th months, which differs slightly from the modern seasonal calendar. The bellflower blossoms are inlaid with mother-of-pearl using the raden technique, giving them a shimmering, luminous beauty. This piece masterfully evokes the atmosphere of autumn and can be regarded as an exquisite example of seasonal artistry. Dimensions: Diameter: 6.5 cm Height: 7 cm Material: Wood with urushi (lacquer) finish 越前涂 宫田宗景 作 中棗 秋草 螺钿 为您介绍来自越前涂,由宫田宗景制作的中棗。 这件作品是在木制胎体上涂覆生漆,并施以精美的莳绘。 在茶道中,用来盛放抹茶的器具被称为“茶器”。 “棗”是盛放薄茶的代表性茶器之一,其名称源自其形状酷似植物“枣”的果实。 其中“中棗”是棗形茶器中最基本的形制与尺寸。 这款作品在木胎上涂以黑漆,并绘有秋草的莳绘图案。 黑漆地上施以金彩细致描绘,展现出高度的技艺,成品质感华丽而典雅。 图案中描绘了芒草、女郎花、桔梗、瞿麦、荻等多种秋草植物。 这些植物大多在6、7月至9、10月之间为观赏佳期,而旧历的秋季为7、8、9月,与现代的月份略有差异。 其中桔梗花的部分运用了螺钿工艺,将贝壳嵌入其中,折射出闪亮光泽,呈现出美丽精致的效果。 这是一件充分展现秋日意境的上乘之作。 直径:6.5厘米 高度:7厘米 木制 涂漆仕上
-
清水焼 佐々木松楽 作 杓立 青楽 笹紋
¥8,470
清水焼から佐々木松楽 作の杓立の ご紹介です。 杓立とは、茶道で使う道具で柄杓と火箸を 立てておく器で皆具の一つとして台子・長板 ・立礼の総荘りに用います。 楽焼は帰化人 飴屋(楽家初代 長次郎の父)が 創始したものとされ田中宗慶が豊臣秀吉から 「楽」の金印を拝領したことから楽焼の称が おこったとされています。 楽焼は茶道の盛行に伴い出現した日本独自の 産物であり質・形・色などその特徴はすべて 茶の湯の精神に合致しています。 楽焼は楽家初代の長次郎に千利休が指導して 作らせたといわれています。 胎土の上に緑釉を塗って化粧し、透明度の 高い釉薬を掛け、比較的低温で 焼成しています。 奥深い緑色は艶があり、とても美しい 色合いとなっています。 この杓立の口から下の縦方向に3か所、 笹紋が施されています。 笹紋の部分は彫られているため凹んでおり、 そこに金が塗られ緑の生地に映えています。 胴には丸みがあり、やわらかい印象の造形と なっています。 安定しており、使いやすい杓立といえます。 口径 4.8cm 胴径 8.8cm 高さ 17.5cm Kyo Ware (Kiyomizu-yaki) Shakutate by Syoraku Sasaki – Aoraku Glaze with Bamboo Grass Design This is a shakutate (ladle stand) made by Syoraku Sasaki, a renowned artisan of Kyo ware (Kiyomizu-yaki). A shakutate is a tea ceremony utensil used to hold a hishaku (bamboo ladle) and hibashi (metal chopsticks used for handling charcoal). It is one of the kaigu (set of tea utensils) used in various tea ceremony settings such as daisu, nagaita, and ryūrei. Raku ware is said to have been initiated by a naturalized craftsman known as Ameya (father of Chōjirō, the first generation of the Raku family). The name "Raku" originated when Tanaka Sōkei received a gold seal with the character “楽” (raku) from Toyotomi Hideyoshi. As a uniquely Japanese form of pottery, Raku ware emerged alongside the rise of the tea ceremony, with its quality, form, and color all closely aligned with the spirit of chanoyu (the way of tea). It is believed that Chōjirō, the founder of the Raku lineage, created Raku ware under the guidance of Sen no Rikyū. This piece is coated with a green glaze applied over a base clay, then covered with a highly transparent overglaze and fired at relatively low temperatures. The deep green hue is lustrous and strikingly beautiful. Three vertical bamboo grass (sasa) motifs are carved into the lower section below the mouth of the vessel. These recessed patterns are accented with gold, which contrasts elegantly against the green background. The body has a rounded form, giving it a gentle and soft appearance. Its stable form makes it a practical and easy-to-use shakutate. Dimensions: Mouth Diameter: 4.8 cm Body Diameter: 8.8 cm Height: 17.5 cm 清水烧 佐佐木松乐 作 杓立 青乐 笹纹 为您介绍一款来自清水烧,由佐佐木松乐制作的杓立。 “杓立”是茶道中使用的一种器具,用于立放柄杓与火钳,是“皆具”中的一件,常用于台子、长板及立礼的完整布置中。 “乐烧”被认为是由归化人——飴屋(乐家初代长次郎的父亲)所创始。据传田中宗庆从丰臣秀吉处获得了刻有“乐”字的金印,自此“乐烧”之名便由此而来。 乐烧是伴随着茶道盛行而出现的日本独特产物,其质地、造型、色彩等各方面的特点都完全契合茶之汤的精神。 据说乐烧最初是由乐家初代长次郎在千利休的指导下制作的。 该作品在陶胎之上施以绿色釉料作装饰,再覆以透明度较高的釉药,并以相对较低的温度进行烧制。 深沉的绿色色泽富有光泽,呈现出非常美丽的色调。 这款杓立在器身自口沿向下的三个纵向位置上饰有笹叶纹样。 笹纹部分为雕刻凹陷工艺,施以金彩,与绿色釉色形成鲜明对比,令人印象深刻。 器身呈圆润之姿,造型柔和,带来温润的视觉印象。 整体稳定性良好,是一款使用方便的优质杓立。 口径:4.8厘米 腹径:8.8厘米 高度:17.5厘米
-
山中塗 木製 貴人台(きにんだい) ケヤキ材
¥9,550
山中塗から木製の貴人台(きにんだい)の ご紹介です。 貴人台とは茶道で、貴人点(きにんだて)に 用いる天目台を言います。 天目台とは、天目茶碗を上にのせて使う 台のことです。 基本的に木地の新しいものを使います。 神前への献茶にも、この木地の天目台を 使います。 貴人点は貴人に対する点前をいいます。 貴人とは、身分の高い人、地位の高い人を 意味しています。 清浄第一を心得として、天目型の新しい 抹茶碗を貴人台にのせて使います。 菓子器は高杯に白紙を折って用います。 濃茶・薄茶とも一人一碗が約束と されています。 ケヤキの美しい木目がよく出ていて、 木のぬくもりを感じて頂けます。 白木地ならではの清潔感も心地よいです。 神様やご先祖様への供茶にも使えます。 径 16.5cm 高さ 8.5cm 木製 けやき材 Yamanaka Lacquerware – Wooden Kinin-dai (Stand for Nobles) – Zelkova Wood We are pleased to introduce this wooden kinin-dai (stand for nobles) from Yamanaka lacquerware. The kinin-dai refers to a type of tenmokudai (Tenmoku tea bowl stand) used specifically in the kinin-date (tea preparation for nobility) style of the Japanese tea ceremony. A tenmokudai is a stand used to hold a tenmoku-chawan (Tenmoku-style tea bowl) during service. It is customary to use a new, unfinished wooden stand for this purpose. Such wooden stands are also used for tea offerings made at Shinto altars. The term kinin-date refers to the ceremonial procedures performed when serving tea to a person of noble or high rank—kinin meaning a person of elevated social or official status. With utmost attention to cleanliness and purity, a new Tenmoku-style matcha bowl is placed on the kinin-dai during this form of tea preparation. The confectionery dish used in this context is typically a tall pedestal tray (takatsuki) lined with neatly folded white paper. In both thick tea (koicha) and thin tea (usucha) services for nobility, it is the rule that each guest is served with their own individual tea bowl. This piece showcases the beautiful natural grain of keyaki (Japanese zelkova), allowing you to experience the warmth and organic charm of the wood. Its natural unfinished surface gives off a sense of cleanliness unique to plain wood. It is also suitable for tea offerings to deities or ancestors. Diameter: 16.5 cm Height: 8.5 cm Material: Wood (Japanese Zelkova) 山中涂 木制 贵人台 榉木材质 这是来自山中涂的木制贵人台的介绍。 “贵人台”是在茶道中用于“贵人点”时所使用的天目台。 所谓“天目台”,是指用来承放天目茶碗的台座。 基本上,使用的是新的木制胎地。 在向神明献茶时,也会使用这种木胎的天目台。 “贵人点”是指对尊贵之人进行的点茶礼仪。 “贵人”意指身份或地位尊贵的人。 其宗旨在于“清净第一”,因此会使用新的天目型抹茶碗,置于贵人台上奉上。 用于点心的器皿,则是将白纸折叠后置于高脚盘中使用。 无论是浓茶还是薄茶,皆为一人一碗,这是不变的规矩。 这款贵人台展现了榉木优美的木纹,能够令人感受到木材的温润质感。 天然原木的质地也带来一种清洁感,令人倍感舒适。 此外,也可用于向神明或祖先奉茶之用。 直径:16.5厘米 高度:8.5厘米 材质:木制(榉木)
-
清水焼 佐々木松楽 作 杓立 赤楽 笹紋
¥8,470
清水焼から佐々木松楽 作の杓立の ご紹介です。 杓立とは、茶道で使う道具で柄杓と火箸を 立てておく器で皆具の一つとして台子・長板 ・立礼の総荘りに用います。 楽焼は帰化人 飴屋(楽家初代 長次郎の父)が 創始したものとされ田中宗慶が豊臣秀吉から 「楽」の金印を拝領したことから楽焼の称が おこったとされています。 楽焼は茶道の盛行に伴い出現した日本独自の 産物であり質・形・色などその特徴はすべて 茶の湯の精神に合致しています。 楽焼は楽家初代の長次郎に千利休が指導して 作らせたといわれています。 初期の赤楽は聚楽土を用いたと言われ 胎土の上に赤釉を塗って化粧し、透明度の 高い釉薬を掛け、比較的低温で 焼成しています。 楽焼は手捏ねの軟陶で、赤楽は豊臣秀吉が 好んだとされています。 この杓立の口から下の縦方向に3か所、 笹紋が施されています。 笹紋の部分は彫られているため凹んでおり、 そこに白が塗られ赤い生地に映えています。 胴には丸みがあり、やわらかい印象の造形と なっています。 安定しており、使いやすい杓立といえます。 口径 4.5cm 胴径 9cm 高さ 17cm Kyo-yaki (Kiyomizu-yaki) Shakutate by Shoraku Sasaki – Aka-Raku with Bamboo Leaf Motif We are pleased to introduce this shakutate (ladle stand) crafted by Shoraku Sasaki, a renowned artisan of Kyo-yaki (Kiyomizu ware). A shakutate is a utensil used in the tea ceremony to hold the hishaku (ladle) and hibashi (fire tongs). It is considered one of the items in a kaigu (complete set of tea utensils) and is used in full settings such as on a daisu (formal stand), naga-ita (long board), or ryurei (standing-style tea ceremony). Raku ware is said to have been originated by a naturalized craftsman known as Ameya (father of Chōjirō, the first generation of the Raku family). It is believed that Tanaka Sōkei received a gold seal with the character “Raku” from Toyotomi Hideyoshi, which led to the ware being named “Raku-yaki.” Raku ware is a uniquely Japanese ceramic form that emerged alongside the flourishing of the tea ceremony. Its qualities—texture, shape, color—are all in harmony with the spirit of chanoyu (the way of tea). It is said that Sen no Rikyū guided the first-generation Raku potter, Chōjirō, in the making of Raku ware. Early aka-raku (red Raku) is believed to have used Juraku clay. Red glaze was applied over the base clay as a decorative layer, then a highly transparent glaze was added before firing at relatively low temperatures. Raku ware is a type of soft earthenware shaped by hand. Among them, aka-raku was especially favored by Toyotomi Hideyoshi. This particular shakutate features three vertically aligned bamboo leaf motifs carved from the area below the mouth. These motifs are indented and filled with white glaze, which stands out beautifully against the red body. The body has a rounded form, giving it a soft and gentle impression. It is stable and practical—an easy-to-use shakutate. Mouth diameter: 4.5 cm Body diameter: 9 cm Height: 17 cm 清水烧 佐佐木松乐 作 杓立 赤乐 笹纹 这是来自清水烧,由佐佐木松乐制作的杓立的介绍。 “杓立”是茶道中使用的一种器具,用于竖立放置柄杓和火钳,作为“皆具”之一,广泛用于台子、长板、立礼等各种正式陈设中。 乐烧据说是由归化人“飴屋”(乐家初代长次郎之父)所创始的,后来田中宗庆从丰臣秀吉处受赐“乐”字的金印,因此开始被称为“乐烧”。 乐烧是随着茶道的兴盛而诞生的日本独特产物,其质地、形状、色彩等特点都完全契合茶之道的精神。 据说乐烧是由乐家初代长次郎在千利休的指导下烧制而成。 初期的赤乐据说使用聚乐土,在胎土上施以赤釉作为装饰,并再覆盖透明度较高的釉料,以相对低温进行烧成。 乐烧是用手捏制的软陶,而赤乐则据说深受丰臣秀吉喜爱。 这件杓立在从口部往下的竖向部分装饰有三处笹(竹叶)纹。 笹纹的部分是雕刻而成,呈凹陷状,并涂以白色,映衬在红色胎土上显得格外鲜明。 器身呈圆润造型,整体形象柔和。 造型稳重,使用方便,是一件实用的杓立。 口径:4.5厘米 器身直径:9厘米 高度:17厘米
-
佐々木昭楽 作 灰器 青楽 風炉用
¥28,600
佐々木昭楽 作の青楽の風炉用の灰器の ご紹介です。 灰器とは茶道の炭点前の際に灰を入れて 持ち出す器です。 風炉用には釉薬が掛かった小ぶりのものを 使い、炉用には素焼きの大ぶりのものを 使います。 楽焼は茶の湯の盛行に伴い出現した、 我が国独自の産物で質・形・色などその他の 特徴は、すべて茶の湯の精神に 合致しています。 楽焼は、京都の雅陶で手ごねの軟陶の総称で 火度の低い陶器の一種で、楽家初代の 長次郎に千利休が指導して作らせたと いわれています。 丸みを帯びた生地に横方向の筋が無数に 入れられ釉薬が掛けられ、美しい濃い緑色に 仕上がっています。 口の部分にはより深い溝が波打つように 入れられており特徴となっています。 斜めに更に深く幅広い筋が三本、五本、 七本と三方面に入れられ、金色で加色されて おり、とても映えています。 側面は丸みを帯び上部は内側に 少し入っています。 外側底面も丸みがありますが、どっしりと 安定ししています。 内側の底面はほぼ平らで、昭楽の押印が 見られます。 底面が広く平らな形をしており、使いやすい 灰器といえます。 径 19.5cm 高さ 7cm Ash Container (Haiki) for Furo, by Sasaki Shōraku – Aoraku (Green Raku Ware) This is a green Raku ash container (haiki) for use with the furo (portable brazier), crafted by Sasaki Shōraku. In the tea ceremony, a haiki is a vessel used during the charcoal procedure (sumidemae) to carry and present ash. For furo, smaller haiki with a glazed finish are typically used, while larger, unglazed versions are used for ro (sunken hearth). Raku ware is a uniquely Japanese ceramic tradition that emerged alongside the flourishing of the tea ceremony. Its qualities—such as texture, form, and color—are deeply aligned with the aesthetics and spirit of chanoyu (the Way of Tea). Raku ware refers to hand-shaped, low-fired earthenware from Kyoto, collectively known as ga-tō (elegant Kyoto ceramics). It is said that the first-generation Raku master Chōjirō crafted the earliest Raku wares under the guidance of Sen no Rikyū. This haiki features a rounded body with countless horizontal striations applied across the surface, then covered in glaze, resulting in a rich, deep green finish. Around the rim, a distinctive wavy groove pattern adds character and visual interest. Additionally, on three sides of the vessel, groups of three, five, and seven broad diagonal grooves are carved, each accented with gold coloring, creating a striking decorative effect. The side profile of the vessel is gently rounded, with the upper portion subtly curving inward. The outer base is also rounded, yet the piece rests firmly and stably. The interior base is mostly flat, and features the pressed seal (hanko) of Shōraku. With its wide, flat bottom, this haiki is not only visually appealing but also highly functional and easy to use. Dimensions: Diameter 19.5 cm / Height 7 cm 佐佐木昭乐 制 青乐 灰器 用于风炉 为您介绍一件由佐佐木昭乐先生所制的、用于风炉的青乐釉灰器。 所谓灰器,是在茶道的炭点前中,用于盛装灰并携带出席的器皿。 用于风炉的灰器多为施釉的小巧型器皿,而用于炉的灰器则多为不上釉的素烧大器。 乐烧是在日本茶之汤盛行的背景下诞生的一种独特陶艺形式,其质地、形状、色彩以及其他种种特征,均契合茶之汤的精神与审美。 乐烧是京都所产的典雅陶器,属于手工捏制的软陶类低温陶器。据说乐烧的创始人——乐家初代长次郎,就是在千利休的指导下开始制作这种陶器的。 本件作品以柔和圆润的陶胎为基础,表面施以横向细纹,并均匀施釉,最终呈现出一种美丽浓郁的绿色釉色。 口沿部分有波浪状的深槽装饰,成为器物的一大特征。 侧壁三面上分别刻有三道、五道、七道斜向加深且较宽的筋纹,并以金色施彩点缀,极具视觉美感。 器身整体呈圆润状,顶部略微内收,外底亦呈柔和弧形,但器形稳定、沉稳厚重,放置平稳。 器内底部几乎是平坦的,可见“昭乐”落款印记。 此器底面开阔、平整,作为风炉用灰器来说,极为实用方便。 直径:19.5厘米 高度:7厘米
-
日本製 旅箪笥(たんす)利休好み写 木製 (桐材)
¥55,000
日本製の旅箪笥(たんす)のご紹介です。 旅箪笥は棚物の一種で利休好みと なっています。 豊臣秀吉の「小田原の役」に千利休が 従軍した際、旅持ちの茶箪笥として 創案されたと言われています。 桐木地の四方箱で、けんどん式の前戸が はめられ、落とし込みの金具が付いており、 引手金具にもなります。 左右両面に持ち手の桟がついており、 持ち運びに便利です。 内部には取り外し可能な中棚と上棚が作られ 地板に水指、中棚に棗、茶碗を仕組み、 上棚には柄杓掛け用の切り込みがあり、 柄杓を掛ける以外は何も飾りません。 芝点(しばたて)(旅箪笥による点前)の 場合、中棚の板を外して棗、茶筅を 置き合わせるのに用います。 炉・風炉両方に使うことが出来、 一年中使うことが出来ます。 点前の棚としても使え、道具の収納にも 使える利休の考案した便利な棚といえます。 幅 38cm 奥行 27cm 高さ 45cm 木製(桐材) Japanese-Made Tabi-dansu (Travel Chest) – In the Style Preferred by Sen no Rikyū | Wooden (Paulownia Wood) This is a Japanese-made tabi-dansu (travel chest) created in the style favored by Sen no Rikyū. The tabi-dansu is a type of tea utensil shelf (tana-mono), designed in accordance with Rikyū's aesthetic preferences. It is said to have been conceived by Rikyū when he accompanied Toyotomi Hideyoshi during the Odawara Campaign, to be used as a portable tea chest during military expeditions. The chest is constructed as a four-sided box made from natural paulownia wood, with a kendon-style front panel (a removable door fitted into grooves). The panel is fitted with inset metal fittings that serve both as fasteners and handles. There are wooden slats on both sides for easy carrying. Inside, the chest features removable upper and middle shelves. The base shelf is designed to hold the mizusashi (fresh water container), the middle shelf accommodates the natsume (tea caddy) and chawan (tea bowl), and the top shelf has a cut-out section for hanging the hishaku (bamboo ladle). Aside from the hishaku, nothing else is displayed on the top shelf. In the "shibatate" style of tea preparation (a procedure specific to the tabi-dansu), the middle shelf is removed to place the natsume and chasen (tea whisk) directly on the base. This chest can be used for both ro (sunken hearth) and furo (portable brazier), making it suitable for use year-round. As it serves both as a tea preparation shelf and a storage box for utensils, it is a practical piece based on Rikyū’s philosophy of functionality and elegance. Dimensions: Width 38 cm / Depth 27 cm / Height 45 cm Material: Wood (Paulownia) 日本制 旅箪笥 仿利休喜好款 木制(桐木材) 为您介绍一款日本制造的旅箪笥(便携式茶具柜)。 旅箪笥属于茶道棚物的一种,是千利休所偏好的样式。 据说,它是千利休在随军参与丰臣秀吉的小田原征战时,为了便于旅途携带而创制的茶箪笥。 此箪笥为桐木本色的四方箱形结构,配有“けんどん式”(嵌入式)前开门,门上装有可嵌入的金属配件,同时也兼作拉手。 左右两侧装有横向提梁,便于提携和移动。 内部设有可拆卸的中层和上层搁板。底板用于摆放水指,中层可放置棗(茶粉罐)与茶碗。 上层板设有柄杓(竹勺)挂置用的开槽,仅用于挂柄杓,不作其他装饰。 在进行“芝点”(使用旅箪笥的点前形式)时,可将中层搁板取出,用来安置棗与茶筅。 此旅箪笥可用于炉与风炉两种点前形式,一年四季皆可使用。 既可作为点前用的茶棚,也可用于收纳茶具,是一件体现利休精神的实用便捷之作。 尺寸:宽38厘米 深27厘米 高45厘米 材质:木制(桐木)
-
和田菁竺 作 炭斗(すみとり) 清風篭 淡々斎好写
¥46,200
和田菁竺 作の風炉用の炭斗(すみとり)の ご紹介です。 炭斗とは茶道の炭点前の際、炭や火箸などの 道具類を入れて持ち出す器です。 この炭斗は背が高めの寸胴型で口が円形で 底が四角く底は四つ脚となっています。 胴の下三分の二は細かい網代編みで 上部三分の一は縦編みの透かしのように 洒落た編み方がなされています。 口の部分から脚部まで細かく丁寧な仕上げが なされています。 こちらは裏千家 淡々斎宗匠のお好みを 写して作られています。 内側は紙が貼られ黒く塗られており汚れが 目立たないようにされています。 茶道で使う炭には炉用と風炉用があり、 炉用は11月から4月まで 風炉用は5月から10月まで使われます。 炉用の炭は太く大きい炭が使われるため、 炭斗も大きめで風炉用の炭は細く小さいので 炭斗も径が小さく小ぶりになります。 底の部分は平らになっており多くのものを 安定して入れることが出来ます。 非常に軽く割れることもほぼないので、 本来の炭斗以外の使い方もできそうです。 口径 20cm 高さ 18cm 竹製 Charcoal Basket (Sumitori) “Seifū Kago” by Wada Syojiku – In the Style Preferred by Tantansai This is a charcoal basket (sumitori) for the furo (portable brazier) style of tea ceremony, crafted by Wada Syojiku. A sumitori is a container used during the charcoal procedure (sumidemae) in the tea ceremony, for carrying charcoal, metal chopsticks (hibashi), and other related utensils. This particular basket has a tall, cylindrical shape with a round opening and a square base, which stands on four legs. The lower two-thirds of the body is finely woven in a traditional ajiro (diagonal plaiting) pattern, while the upper third is done in a vertical open-weave style, giving it an elegant and refined appearance. From the rim to the legs, the basket is meticulously and delicately finished. This piece is crafted in imitation of the preferred style of Tantansai, a former head of the Urasenke school of tea. The interior is lined with paper and painted black, making any dirt less noticeable. In tea ceremony, charcoal is divided into ro (sunken hearth) and furo (portable brazier) types. Ro charcoal is used from November to April, while furo charcoal is used from May to October. Because ro charcoal is larger and thicker, the corresponding charcoal baskets are also larger. In contrast, furo charcoal is smaller and thinner, so its baskets are correspondingly more compact in diameter and size. The base of this basket is flat, allowing items to be stably placed inside. It is extremely lightweight and rarely breaks, making it potentially suitable for uses beyond its original purpose as a sumitori. Dimensions: Diameter 20 cm / Height 18 cm Material: Bamboo 和田菁竺 制 炭斗「清风篭」 仿淡淡斋喜好款 为您介绍由和田菁竺制作的用于风炉的炭斗。 所谓炭斗,是茶道中在进行炭手前时,用来盛放炭火、火筷等用具,并将其携带出席的器具。 这件炭斗为高身圆筒形,上口为圆形,底部为方形,并带有四个脚。 器身下部约三分之二采用细致的篾编(网代编织)工艺,上部三分之一则为纵向编织,呈现出类似镂空的别致设计。 从口沿到脚部,都经过了细腻且精致的加工处理。 此件作品仿制了裏千家流派的淡淡斋宗匠所钟爱的款式。 内侧贴有纸,并涂成黑色,以避免污渍显眼。 茶道所使用的炭分为炉用与风炉用两种: 炉用炭用于每年11月至翌年4月, 风炉用炭则用于每年5月至10月。 由于炉用炭较粗大,因此所用的炭斗也较为宽大;而风炉用炭较细小,相应地炭斗的口径也较小,体积更为小巧。 底部为平坦结构,可稳定地盛放多种物品。 本品重量极轻,几乎不易破损,因此除了作为传统炭斗使用外,也适合作其他用途。 口径:20厘米 高度:18厘米 材质:竹制
-
信楽焼 焼き締め 瓶掛け 電熱器セット(鉄瓶用)
¥31,900
信楽焼の瓶掛けと電熱器セットの ご紹介です。 瓶掛けは鉄瓶などで湯を沸かす時に使う 道具で、本来は灰と炭を入れて使用します。 今回、どなたでも手軽にお使い頂けるよう 電熱器をセットにしたもののご提案です。 この瓶掛けは釉薬を使わず焼き締めて 作られた本格的なもので信楽焼特有の 赤茶色で荒々しさが特徴となっています。 底部に穴が空いており電熱器のコードを 通して使えるようになっています。 灰と炭でも使えるよう、穴をふさげるように なっています。 この電熱器は500Wと風炉釜でも 使用できるもので鉄瓶に対しては十分な 火力があります。 五徳と一体型となっているため、そのままの 状態で鉄瓶を置いて使用できます。 鉄瓶を掛けて置いておくだけで絵になり、 電源があればすぐに使える 手軽なセットです。 瓶掛け 径 28.5cm 高さ 15.5cm 電熱器 径 16cm 高さ 11.5cm 500W Shigaraki Ware Unglazed Binkake with Electric Heater Set (for Tetsubin) Introducing a Shigaraki ware binkake (kettle holder) paired with an electric heater. A binkake is a traditional utensil used when boiling water in a cast iron kettle (tetsubin). It is typically filled with ash and charcoal for heating. This set offers a modern, easy-to-use alternative by including an electric heater, allowing anyone to enjoy its use with convenience. The binkake is a fully unglazed, high-fired piece, showcasing the authentic rustic character unique to Shigaraki ware, with its signature reddish-brown color and rough texture. A hole is provided at the base, allowing the heater’s power cord to pass through for clean and functional use. The hole can be sealed off, enabling traditional use with ash and charcoal if desired. The included electric heater operates at 500W, providing sufficient heat even for furo-gama (portable hearth kettles), and more than enough for use with a tetsubin. The heater features an integrated gotoku (trivet), so a cast iron kettle can be placed directly on it without the need for additional support. Simply placing a tetsubin on this set creates a beautiful scene, and with a power source, it's ready for immediate use—offering a simple and elegant way to enjoy hot water. Binkake: Diameter 28.5 cm × Height 15.5 cm Electric Heater: Diameter 16 cm × Height 11.5 cm (500W) 信乐烧 素烧 壶挂 配电热器套装(用于铁壶) 为您介绍一款信乐烧壶挂与电热器的组合套装。 壶挂是用于烧水时放置铁壶等器具的工具,传统上是加入灰与木炭后使用。 本次为方便大众日常使用,特别推荐搭配电热器的实用组合。 这款壶挂采用无釉素烧工艺制作,是一件地道的作品,展现了信乐烧特有的赤褐色和粗犷质感,极具传统韵味。 壶挂底部设有孔洞,可穿过电热器的电源线以便使用。 同时也设计有可封闭孔洞的结构,若使用炭火与灰也同样适用。 所附电热器为500瓦规格,适用于风炉釜,火力对铁壶加热绰绰有余。 电热器与五德为一体式设计,可直接将铁壶置于其上使用,十分方便。 只需将铁壶挂置其上,就是一幅雅致的画面;只要有电源,即可随时使用,是一套非常实用且便捷的组合。 壶挂 直径:28.5厘米 高度:15.5厘米 电热器 直径:16厘米 高度:11.5厘米 功率:500瓦
-
清水焼 撫子 手づくり 抹茶碗
¥7,700
清水焼から撫子の抹茶碗のご紹介です。 白土をろくろ成形した生地に撫子の花が 手描きされています。 貫入の入ったクリーム色の生地に赤や黄色の 花と茎の緑が映え、彩豊かな抹茶碗に 仕上がっています。 天目茶碗のように口のすぐ下がくびれ 羽反り口となっており飲みやすい形状と なっています。 少し小ぶりで手にすっぽりとおさまる、 扱いやすいサイズです。 撫子は初秋の季語で、野山では6月から 9月に自生する花です。 大和撫子と言われるように、日本女性の 可憐さを表現する、かわいらしい花を 描いた抹茶碗です。 口径 12.3cm 高さ 6.8cm Kyo Ware (Kiyomizu-yaki) Handmade Matcha Bowl with Dianthus (Nadeshiko) Design Introducing a matcha bowl featuring dianthus (nadeshiko) flowers, crafted in the traditional Kyo ware (Kiyomizu-yaki) style. The bowl is made from white clay shaped on a potter’s wheel and hand-painted with delicate nadeshiko blossoms. The creamy crackled glaze beautifully complements the vivid red and yellow flowers, along with the fresh green of the stems, resulting in a richly colored and expressive matcha bowl. Just below the rim, the bowl has a gentle constriction, creating a flared lip reminiscent of a tenmoku (temmoku) tea bowl. This design makes it comfortable and easy to drink from. Slightly compact in size, the bowl fits neatly in the hand, making it easy to handle. Nadeshiko is a seasonal word for early autumn, and it blooms naturally in the fields and mountains of Japan from June to September. As suggested by the expression "Yamato Nadeshiko," this lovely flower symbolizes the graceful beauty of Japanese women. This matcha bowl captures that charm with its delicate floral motif. Diameter: 12.3 cm Height: 6.8 cm 清水烧 石竹花 手工制作 抹茶碗 为您介绍一款来自清水烧的石竹花图案抹茶碗。 采用白色陶土拉胚成型,碗身上手绘有石竹花。 在带有开片纹理的奶油色陶坯上,红色和黄色的花朵与绿色的茎叶交相辉映,使整只抹茶碗色彩丰富,赏心悦目。 碗口下方略收,呈现出类似天目茶碗的羽反口造型,便于饮用,手感良好。 尺寸略小,刚好能贴合掌心,便于拿握和使用。 石竹花是初秋的季节词,通常在六月至九月间于野外山间自然生长。 正如“大和抚子”所象征的,这是描绘日本女性温婉可人之美的可爱花朵,此抹茶碗正体现了这一意境。 口径:12.3厘米 高度:6.8厘米
-
清水焼 昭阿弥 作 火入 桶側 細形
¥7,975
清水焼から昭阿弥 作の火入れのご紹介です。 火入れとは中に灰と小さな炭を入れて、 本来は煙草の火種として使う器です。 灰の表面に細かい筋を入れて体裁を整えて 使います。 特に茶道では莨盆の中に入れ、茶会では 正客のすぐ近くに置かれますので脇役では ありますが、よく目につき鑑賞の対象と なりますので重要な道具の一つです。 火入れの大きさは莨盆の大きさや高さなどに 左右されますのでバランスよく組み合わせる ことが必要となります。 桶の側を模して白磁の生地に染付で あっさりと描かれており、さわやかな 印象を受けます。 江戸時代中期以降にもたらされたデザインと 言われています。 寸胴型で口の部分に凸凹があり四角を重ねた 画が描かれ下部に向かってラインが引かれた シンプルなデザインです。 少し小ぶりで細身のスタイリッシュで コンパクトな造形となっているので小さめの 莨盆によく合うと思われます。 江戸時代から続く定番ともいえる 火入れです。 径 7.5cm 高さ 8.5cm Kyo Ware (Kiyomizu-yaki) – Hiire (Charcoal Container) by Shoami – "Okegawa" Slender Form Introducing a hiire (charcoal container) crafted by Shoami in the Kyo ware tradition. A hiire is a vessel originally used to hold ash and small pieces of charcoal, serving as an ember holder for lighting tobacco. The ash surface is carefully prepared with fine lines for an elegant presentation. In the tea ceremony, the hiire is placed within a tabako-bon (tobacco tray) and is typically positioned near the shōkyaku (principal guest) during a tea gathering. Although a supporting item, it is highly visible and often appreciated as an object of aesthetic interest, making it an important utensil in the tea setting. The size and form of the hiire must be balanced with the dimensions of the tabako-bon, making thoughtful coordination essential. This piece features a clean and refreshing impression, with a white porcelain body delicately decorated in underglaze blue (sometsuke) in a style inspired by wooden bucket staves (okegawa). This design is said to have been introduced in the mid-Edo period. The form is cylindrical (zundō) with a simple, stylish silhouette. The mouth features a slight undulation, and the body is adorned with overlapping square motifs and vertical lines descending toward the base. Compact and slender, this piece pairs especially well with smaller tabako-bon trays. It represents a classic form of hiire, passed down since the Edo period. Dimensions: Diameter: 7.5 cm Height: 8.5 cm 清水烧 昭阿弥 作 火入 桶侧式 细型 这是一件由清水烧陶艺家 昭阿弥先生制作的火入之介绍。 所谓火入,是指一种内部可放入灰与小块炭的器皿, 原本用途是作为点烟所用的火种容器。 使用时会在灰的表面描绘细致的纹路,以保持整洁美观。 在茶道中,火入常被置于莨盆中, 并在茶会中放置在正客(主宾)近旁的位置, 虽属配角,但因其位置显眼,常为客人观赏之物, 因此也是极为重要的茶道具之一。 火入的尺寸需与莨盆的大小与高度相协调, 选择与搭配时需讲究整体的平衡美感。 本作以**桶的外形(桶侧)为灵感, 在白瓷胎上以染付(青花)**技法绘制, 画风简约淡雅,给人以清爽之感。 据传,这种设计自江户时代中期开始流行, 是具有历史渊源的风格。 造型为筒形(寸胴型),口部带有起伏变化, 绘有由四方形叠加构成的几何图样, 并在下部绘制几条竖线,构成简洁的装饰。 整体造型略小巧而纤细,风格洗练、体积紧凑, 非常适合与尺寸较小的莨盆搭配使用。 可谓是自江户时代以来延续至今的经典款火入之一。 直径:7.5 厘米 高度:8.5 厘米
-
清水焼 水出宋絢(みずいでそうけい)作 色変わり 四滴(してき)茶入
¥11,880
清水焼から水出宋絢(みずいでそうけい)作 の四滴(してき)茶入のご紹介です。 「四滴茶入」とは、「四つ茶器」とも言われ 弦付(つるつき)・手瓶(てがめ)・ 油滴(ゆてき)・水滴(すいてき)の 4種類を総合しての名称で、個々別々に 使用します。 陶磁器で薄茶器、または替茶器に用います。 それぞれ、御本手、三島、粉引、青磁と すべて異なる釉薬で作られており 風合いの違いを楽しんで頂けます。 牙蓋は一つだけ付いています。 口径 約3.5cm 胴径 約7cm 高さ 約7cm Kyo Ware (Kiyomizu-yaki) – Set of Four Shiteki Tea Caddies by Mizuide Soukei – Assorted Glazes Presenting a set of four shiteki tea caddies, crafted by Mizuide Soukei in the traditional Kyo ware (Kiyomizu-yaki) style. The term "shiteki" (四滴) tea caddies, also referred to as "yotsu chaki" (四つ茶器 – “four tea utensils”), encompasses a group of four distinct tea caddy shapes: Tsurutsuki (with a handle), Tegame (small jug-type), Yuteki (oil-drop style), and Suiteki (water dropper style). Each is used individually, not as a set in practice. These ceramic vessels are typically used as usuchaki (thin tea caddies) or as kae chaki (alternative tea caddies) in the tea ceremony. Each of the four pieces is glazed with a different traditional finish—gohon-de (blushed pink), Mishima, kohiki (white slip), and celadon—allowing you to enjoy the contrasting textures and aesthetics unique to each glaze. The set includes a single ivory lid (gebuta), which can be used interchangeably. Dimensions: Mouth Diameter: approx. 3.5 cm Body Diameter: approx. 7 cm Height: approx. 7 cm 清水烧 水出宋绚(みずいでそうけい)作 色彩各异 四滴茶入 这是一组由清水烧陶艺家水出宋绚先生所制作的“四滴茶入”的介绍。 “四滴茶入”,也被称为**“四つ茶器”**,是对以下四种器形的总称: 带提梁壶(弦付)、手瓶、油滴、水滴——四种形状的综合。 这四件器物为独立使用,并非成套同时使用的茶入。 此类茶器为陶瓷制,主要用于薄茶或作为**替换茶器(替茶器)**使用。 每一件作品分别采用不同的釉色与技法烧制,包括: 御本手、三岛、粉引、青瓷等传统风格, 可感受各具特色的釉彩与陶肌之美, 是一组可赏、可用、可对比风格差异的作品。 整组茶入共用一个象牙盖(附一只)。 口径:约 3.5 厘米 腹径:约 7 厘米 高度:约 7 厘米
-
美濃焼 加藤佑山 作 美濃伊賀 火入れ
¥5,500
美濃焼から加藤佑山作 火入れのご紹介です。 火入れとは中に灰と小さな炭を入れて、 本来は煙草の火種として使う器です。 灰の表面に細かい筋を入れて体裁を整えて 使います。 特に茶道では莨盆の中に入れ、茶会では 正客のすぐ近くに置かれますので脇役では ありますが、よく目につき鑑賞の対象と なりますので重要な道具の一つです。 火入れの大きさは莨盆の大きさや高さなどに 左右されますのでバランスよく組み合わせる ことが必要となります。 美濃で焼かれたざっくりとした 土ものの風合いの焼きものを伊賀焼の 雰囲気に似ていることから「美濃伊賀」と 言われています。 黄土色の土を成形し部分的に釉薬を掛けて 作られています。 下部が丸く膨らんでおり下かぶらのような 形状で安定しています。 一旦くびれた後、上部に向かって 広がっています。 口が広がっているので灰型が付けやすく、 胴には横方向に筋が入れられデザインと なっています。 見た目から土ものの重厚感よりも軽く 扱いやすくなっています。 口径 9.5cm 高さ 11cm Mino Ware – Hiire (Charcoal Container) by Kato Yuzan – Mino-Iga Style Introducing a hiire (charcoal container) crafted by Kato Yuzan in the Mino ware tradition. A hiire is a vessel originally used to hold ash and small pieces of charcoal, serving as a source of fire for lighting tobacco. The surface of the ash is carefully patterned with fine lines to create an aesthetically pleasing appearance when in use. In the context of the tea ceremony, the hiire is placed within a tabako-bon (tobacco tray set) and is positioned close to the guest of honor during a gathering. Though it plays a supporting role, it is placed in a visible location and thus becomes an object of appreciation and visual interest, making it an important utensil in the setting. The size and proportions of the hiire must harmonize with the dimensions of the tabako-bon, making a well-balanced combination essential. This piece is made in Mino and features the rustic, earthen quality of tsuchimono (clay ware), evoking the look and feel of Iga ware—hence the style is referred to as "Mino-Iga." Formed from ochre-colored clay and partially glazed, the vessel has a distinctive, stable shape: the lower body bulges outward in a rounded form reminiscent of a turnip (kabura), then narrows at the waist before flaring open again toward the top. The wide mouth makes it easy to create an haigata (ash pattern), while horizontal grooves encircle the body, adding decorative texture and visual interest. Despite its earthenware appearance, the piece is relatively lightweight and easy to handle. Dimensions: Mouth Diameter: 9.5 cm Height: 11 cm 美浓烧 加藤佑山 制 美浓伊贺风格 火入 这是一件由加藤佑山先生创作的美浓烧火入,作品带有“美浓伊贺”之称的风格。 火入是一种器皿,内部可填入灰与小块炭,本来是用作点烟火种的工具。 使用时会在灰的表面画上细致的纹路,以保持整洁的外观。 在茶道中,火入通常放置于莨盆之中,并在茶会中摆放在正客近旁的位置, 虽然属于辅助性道具,但因其显眼位置,常被视为赏物,也是不可忽视的重要茶道具之一。 火入的尺寸需根据莨盆的大小与高度进行搭配, 因此需要讲究整体的协调与比例感。 此作品为在美浓地区烧制的陶器,呈现出粗犷的土质风味, 因风格近似伊贺烧的质朴感,故被称为**“美浓伊贺”**。 器物采用黄土色陶土制成,部分施以釉药,形成自然质朴的风貌。 下半部呈圆鼓状,外形似“蕪菁”(小圆萝卜),使其整体更加稳定。 中部略收,之后朝上张开,器口开阔,便于修整灰型。 器身横向刻有线条,兼具装饰与实用功能。 外观上虽为陶器,却比传统土物轻巧,手感顺手,易于操作。 口径:9.5 厘米 高度:11 厘米
-
日本製 木製 茶道具箱(タンス) 桐木地
¥15,400
日本製の木製 茶道具箱(タンス)の ご紹介です。 茶道具一式を入れておく収納箱で上部に 金具の持ち手が付いています。 桐木地がそのままの状態で使われており、 桐の木目など木の風合いを感じて頂けます。 収納できる茶道具は普通の抹茶碗なら2つ または建水と抹茶碗を一つずつ 右側には茶筅と茶器、最上部には 茶巾と茶杓、帛紗を入れることが出来ます。 コンパクトなので場取らず、茶道具を まとめておくのにちょうどいいサイズです。 来客があった時に、その場でお茶を点てて、 おもてなしをするのも一興です。 桐の美しさや軽さ作りの精緻さなど魅力的な 収納箱といえます。 幅 23.5cm 奥行 20.3cm 高さ 21cm 木製 桐材 Made in Japan – Wooden Tea Utensil Chest (Tansu) – Natural Paulownia Wood Finish Introducing a traditional Japanese wooden tea utensil chest (tansu), made in Japan. This compact storage box is designed to hold a full set of tea ceremony utensils. It features a metal handle on the top for easy carrying. Crafted from untreated natural paulownia wood, the chest allows you to enjoy the wood's natural grain and texture. It can accommodate two standard matcha bowls, or one bowl along with a kensui (waste water container). The right-hand compartment is designed to hold a chasen (tea whisk) and a tea caddy. The topmost section can be used to store a chakin (linen cloth), chashaku (tea scoop), and fukusa (silk cloth). Its compact size makes it space-efficient and perfect for organizing tea utensils neatly in one place. It is also ideal for entertaining guests—allowing you to prepare and serve tea on the spot as a refined gesture of hospitality. This charming storage chest showcases the beauty and lightness of paulownia wood, as well as the craftsmanship in its precise construction. Dimensions: Width: 23.5 cm Depth: 20.3 cm Height: 21 cm Material: Paulownia wood (kiri), wooden construction 日本制 木制 茶道具箱(柜子) 桐木本色 这是一款**日本制造的木制茶道具箱(小柜子)**的介绍。 此收纳箱用于存放整套茶道具,上方配有金属提手,方便携带。 整体采用未经上漆的桐木本色,能够感受到桐木的自然木纹与质感。 可收纳的茶道具包括: 普通的抹茶碗可放两只, 或建水与抹茶碗各一只。 右侧可收纳茶筅与茶器,最上层可放茶巾、茶杓与帛纱。 体积小巧,不占空间,是整理茶道具的理想尺寸。 有客人来访时,可当场沏茶招待,也别有一番情趣。 这是一款具有桐木之美、轻盈质感与精致工艺的魅力收纳箱。 尺寸:宽 23.5 厘米 × 深 20.3 厘米 × 高 21 厘米 材质:木制(桐木)
-
越前塗 宮田宗景 作 中棗 青楓流水 白うるし
¥21,300
越前塗から宮田宗景作の中棗のご紹介です。 木製の生地にうるしを塗って蒔絵が 描かれています。 茶道で抹茶を入れて使う道具を茶器と 呼んでいます。 棗は薄茶を入れる代表的な形で、植物の棗の 実に形が似ていることからの名称です。 中でもこの中棗は、棗の基本となる形と 大きさとなります。 茶器は黒漆を塗られているものが多いですが こちらは白うるしを塗って上から、 みずみずしい青楓が描かれています。 青楓の緑色の他に金も多用されており、 豪華さもあります。 下部の方には流水が青色で描かれ涼し気な 情景が表現されています。 また、流水の近くに青く光る貝が貼られ 螺鈿の技法が使われています。 さわやかさと豪華さを併せ持った珍しい 茶器といえます。 木製 うるし塗り 径 6.5cm 高さ 7cm Echizen Lacquerware – Chūnatsume by Miyata Sōkei – "Green Maple and Flowing Water" – White Lacquer Finish Introducing a chūnatsume (medium-sized tea caddy) crafted by Miyata Sōkei in the traditional Echizen lacquerware style. This tea caddy is made of wood and finished with layers of lacquer, over which maki-e (gold and silver powder decoration) is applied. In the practice of tea ceremony, utensils used to hold powdered green tea (matcha) are collectively known as chaki (tea containers). The natsume is a representative form used for thin tea (usucha), and it derives its name from its resemblance to the fruit of the jujube tree. Among the various styles, the chūnatsume represents the standard form and size of the natsume. While tea caddies are typically finished in black lacquer, this piece features a striking white lacquer base, upon which fresh green maple leaves are elegantly depicted. In addition to the vivid green of the maple leaves, generous use of gold adds a sense of opulence. At the lower section of the piece, flowing water is delicately painted in shades of blue, evoking a cool and refreshing scene. Further enhancing the piece, small blue-hued shells are inlaid near the stream using the raden (mother-of-pearl inlay) technique. This tea caddy is a rare example that harmoniously combines a sense of refreshing beauty with luxurious detail. Material: Wood with lacquer finish Diameter: 6.5 cm Height: 7 cm 越前塗 宮田宗景 作 中棗 青楓流水 白漆 這是一款來自越前塗、由宮田宗景製作的中棗。 以木製胚體為基礎,表面塗上天然漆,再施以蒔繪裝飾。 在茶道中,用來盛放抹茶的器具稱為「茶器」。 「棗」是用來盛裝薄茶的代表性器型,因其外形酷似植物「棗」的果實而得名。 其中,這款「中棗」是棗形茶器中最基本、最經典的尺寸與樣式。 雖然多數茶器皆使用黑漆塗裝, 但此款茶器則使用白漆為底, 並於其上描繪出清新翠綠的青楓圖案。 除了青楓的綠色之外,也大量使用金色, 展現出一種華麗的氣息。 器身下方以藍色描繪流水, 營造出一種清涼怡人的景致。 此外,在流水周圍還鑲嵌了閃耀著藍光的貝片, 運用了「螺鈿」的裝飾技法。 這是一件兼具清新感與奢華感的珍貴茶器。 材質:木製 表面塗裝:天然漆(漆器) 直徑:約6.5公分 高度:約7公分
-
越前塗 木製 茶器 平棗 黒真塗 2.6寸
¥9,500
越前塗から木製の茶器のご紹介です。 この茶器は平棗といって、普通の棗に比べて 径が大きく背が低くなっています。 口が大きいので抹茶を入れやすく 扱いやすい茶器です。 全くの黒無地の真塗でとてもシンプルな デザインとなっています。 飽きが来ず、季節も問わない一年中使える 薄茶器です。 木製のうるし塗りと高品質ですが 価格が抑えられたコスパの高い道具と いえます。 径 8cm 高さ 5.5cm 木製 うるし塗 Echizen Lacquerware – Wooden Tea Caddy – Hiranatsume – Black Shin-nuri – 2.6 Sun Introducing a wooden tea caddy from Echizen lacquerware. This tea caddy is known as a hiradatsuki, which has a wider diameter and lower height compared to a standard natsume. Its wide opening makes it easy to fill with matcha and convenient to handle. Finished in a pure black shin-nuri (high-gloss lacquer) with a completely plain and simple design, it offers timeless elegance. It never goes out of style and is suitable for use throughout all seasons, making it a versatile usuchaki (thin tea caddy) for year-round use. Though made of wood and finished with natural lacquer—hallmarks of quality craftsmanship—it is also reasonably priced, offering excellent cost performance for a traditional tea utensil. Diameter: 8 cm Height: 5.5 cm Material: Wood with lacquer finish 越前塗 木製 茶器 平棗 黑色真塗 2.6寸 這是一款來自越前塗的木製抹茶茶器。 此款茶器屬於「平棗」,與一般常見的棗形茶器相比, 其直徑更大,高度則較低。 因為口徑較寬,更方便放入抹茶, 是一款操作性極佳的茶器。 整體採用全黑無紋的「真塗」技法,設計極為簡潔。 不易產生審美疲勞,無論春夏秋冬皆可使用, 是一款全年皆適用的薄茶茶器。 雖為木製並施以天然漆塗裝,品質優良, 但價格親民,是性價比極高的實用茶道具。 直徑:約8公分 高度:約5.5公分 材質:木製 塗裝:天然漆塗(越前塗)
-
萩焼 味舌隆司 作 高取釉 蹲(うずくまる)掛け花入
¥5,280
萩焼から味舌隆司 作の掛け花入れの ご紹介です。 掛け花入れとは、垂撥(すいはつ)や茶室の 床柱や壁などに掛ける、小ぶりな花入れの ことで茶道で使われることが多いですが 一般の家庭でも気軽に掛けて楽しむことが 出来ます。 少しの花で季節を感じさせてくれる、 侘び茶・寂びの世界が広がります。 この花入れの後ろ側には、釘にひっかける 金具が付いており垂直面に釘があれば、 何処にでもかけることが出来ます。 金具は花入れの後ろ側に付いているので、 置いた状態で花を生けることも出来ます。 この掛け花入れの形は、蹲(うずくまる)と いって、人がうずくまっているような姿で あることから、この名前が付きました。 元々は、室町時代から作られていた、農家の 豆入れ・種壺・油壺などとして使われていた ものを茶人たちの好みにより、掛け花入れと して用いるようになり現在に至っています。 萩焼ではありますが、高取のような釉薬が 使われ、中央で掛分けとなっています。 正面に白っぽい釉薬の垂れが見られ窯変して 味わいある風合いに仕上がっています。 高取焼を思わせる、重厚で落ち着きのある 高級な雰囲気があります。 床の間、玄関先 リビング 寝室 応接間など 少しのスペースがあれば独自の世界を 作り出してくれます。 胴径 11cm 高さ 11㎝ Hagi Ware Hanging Flower Vase by Takashi Mashita – Takatori Glaze, "Uzukumaru" Style Introducing a hanging flower vase by Takashi Mashita, crafted in the tradition of Hagi ware. A kake-hanaire is a small flower container designed to be hung on a vertical surface such as a suihatsu (tea room stand), a pillar, or wall in a tea room. While traditionally used in the practice of tea ceremony, it can also be casually enjoyed in an everyday household setting. With just a few flowers, it evokes the seasons and opens a window into the aesthetic world of wabi and sabi. On the back of the vase, there is a metal fitting that allows it to be hung easily on any surface with a nail. Since the fitting is on the back, it can also be used as a free-standing vase when placed on a surface. The shape of this vase is known as uzukumaru, meaning "to crouch down," as it resembles the posture of a person in a crouched position. Originally, this form dates back to the Muromachi period and was used in farming households for containers such as bean jars, seed jars, or oil pots. Over time, tea practitioners adopted the form and repurposed it as a hanging flower vase, a practice that continues today. Although it is a piece of Hagi ware, it features a glaze reminiscent of Takatori ware, with a distinctive kakewake (glaze separation) design in the center. A pale glaze drips down the front, creating yōhen (kiln effects) and resulting in a richly textured and nuanced finish. With its dignified and serene presence, the piece exudes a refined elegance that calls to mind the atmosphere of Takatori ware. Whether placed in a tokonoma alcove, by the entrance, in the living room, bedroom, or reception room, this piece can transform even a small space into a world of its own. Diameter: 11 cm Height: 11 cm 萩燒 味舌隆司 作 高取釉 蹲式掛花入 這是一件來自萩燒,由味舌隆司所製作的掛花入。 所謂掛花入,是一種可掛於垂撥、茶室的床柱或牆面等處的小型花器,雖然多用於茶道場合,但在一般家庭中也可輕鬆掛置,享受插花之樂。 只需插上少量的花卉,便能帶來季節的氣息,展現出侘寂的茶道美學世界。 這件花入的背面附有可掛在釘子上的金屬掛件,只要牆面上有釘子,便可輕鬆掛上於任何垂直面。 由於掛件位於花器背面,也可將其平放使用,作為一般的插花容器。 此掛花入的形狀稱為「蹲(うずくまる)」,因其形似人蹲坐的姿態而得名。 這種造型原本是室町時代起,在農家中作為豆罐、種子壺、油壺等日常器皿使用,後來受到茶人們的喜愛,轉而被用作掛花入,流傳至今。 雖為萩燒作品,但使用了類似高取燒的釉藥,中央施以釉色分隔(掛分釉)。 正面可見偏白的釉流與窯變效果,呈現出深具風味的質感與風合。 整體氛圍沉穩厚重,帶有彷彿高取燒般的高雅與靜謐之感。 無論是在床之間、玄關、客廳、臥室或會客空間,只需一隅之地,便能營造出獨特的風景與氣氛。 胴徑:11cm 高度:11cm
-
美濃焼 手づくり 織部 片身替り 角鉢
¥6,600
美濃焼から手づくりの角鉢のご紹介です。 白土を角型に成形し織部の釉薬を掛け て作られています。 織部の釉薬が6割程掛けられ、4割は白地に 鉄絵の線紋が描かれています。 このように同じ器で異なる釉薬や風合いに 仕上げられているものを片身替りと言われ 古くからありますが、斬新なデザインと いえます。 縁は切立型で内側底面は正方形で真っ平ら なので食材を盛り付けやすく見た目の体裁も 非常によくなっています。 お料理を盛る鉢としても、菓子器としても 使え、ワンランク上の雰囲気を 演出してくれます。 シンプルなデザインで伝統的な風合いと 高級感が漂う逸品といえます。 15cm × 15cm × 高さ 3.5cm Mino Ware Handmade Oribe Katamigawari Square Bowl Introducing a handmade square bowl crafted in the tradition of Mino ware. Formed from white clay into a square shape, it is finished with Oribe glaze. Approximately 60% of the surface is covered with the characteristic green Oribe glaze, while the remaining 40% features an unglazed white background adorned with iron-painted linear designs. Such pieces that combine different glazes or textures within a single vessel are known as katamigawari, a style with a long history, yet this piece presents a fresh and innovative design. The rim has a straight, vertical shape (kittachi-gata), and the inside bottom is perfectly flat and square, making it easy to plate food attractively and neatly. It can be used as a serving bowl for dishes or as a container for sweets, adding an elegant touch to your table setting. With its simple design, traditional feel, and air of refinement, it is a truly distinguished piece. Dimensions: 15 cm × 15 cm × Height 3.5 cm 美濃燒 手工 織部 拼釉 方鉢 這是一款來自美濃燒、手工製作的方形鉢。 以白土手工塑形成方形,並施以織部釉製作而成。 約六成表面施有織部釉,剩餘約四成則保留白色胎土,上面以鐵繪繪製線紋。 這樣在同一件器皿上使用不同釉色與風格的手法,被稱為「拼釉(片身替り)」,自古以來就有,但也可說是極具創新設計感的作法。 鉢的邊緣為直立造型,內部底面為正方形且完全平整,因此非常方便擺盤,整體視覺效果也相當出色。 無論作為盛放料理的鉢,或是作為點心器使用,都能營造出一種更高格調的氛圍。 設計簡潔,展現出傳統風韻與高級質感,是一件出色的工藝品。 尺寸:15cm × 15cm × 高度 3.5cm
-
日本製 薄板(うすいた)上 角 蛤端(はまぐりば) 焼杉(花台)
¥13,300
日本製の角の杉材で作られた薄板 (うすいた)のご紹介です。 こちらは焼杉となっており、杉の表面と 裏面を軽く焼いて、うっすらと焦げ目が 付けられています。 表面を焼くことで、汚れや変色などを防ぐ 意味と、古い茶室などの侘びた雰囲気に 合わせるために、焼杉の薄板を使う場合が あります。 薄く丁寧に焼いてあるので、木目が よく見えて、風情のある雰囲気に 仕上がっています。 花入自体や飾る場所の雰囲気によっても、 使う薄板を変える場合があります。 薄板とは、花入の下に敷く薄い板で、 床の間などに花入を飾る時に花台のような 役割をします。 蛤端(はまぐりば)とは、薄板の四辺の端の 部分が、貝の蛤の合口のような尖った形に 仕上げられているものをいいます。 この薄板は「真・行・草」の内、日常喫茶の 「草」の部類に入ります。 「真」は仏様や貴人への供茶などの献茶に 類する正式な茶事で「行」は「真」と「草」 の中間になります。 この薄板に合わせる花入も「草」の花入を セレクトして頂くとより引き立つと 思われます。 「草」の花入とは、無釉陶や自然釉陶などに なります。 伊賀焼や信楽焼、備前焼、丹波焼などが それに当てはまります。 また、竹の花入れを置くこともあります。 こうした茶道の約束事は、必ずその理由が あるのでルールに沿った方が、花や道具が より引き立つと思われます。 自然の杉ですので、木目がそれぞれ異なって おり、それが個性となっています。 41㎝ × 29㎝ × 厚さ0.5㎝ 木製 杉材 Made in Japan – Thin Rectangular Board with “Clam Shell” Edges – Charred Cedar (Flower Stand) This is an introduction to a thin rectangular board made from Japanese cedar. This board is crafted from charred cedar, where both the front and back surfaces have been lightly scorched, leaving a faint charred finish. Charring the surface serves two purposes: it helps protect the board from dirt and discoloration, and it also complements the rustic aesthetic of traditional tea rooms, which often embrace a wabi-sabi atmosphere. Because it is gently and thinly charred, the wood grain remains clearly visible, creating an elegant and atmospheric finish. Depending on the type of flower container and the overall setting, different boards may be selected for display. A “usu-ita” (thin board) is a slender piece of wood placed beneath a flower container, serving a role similar to that of a flower stand when arranging flowers in an alcove (tokonoma) or similar space. The term “hamaguriba” refers to the shape of the board’s four edges, which are carved to resemble the sharp joint of a clam shell. This particular board falls under the “sō” (informal) category within the three traditional classifications of tea utensils: shin (formal), gyō (semi-formal), and sō (informal), used for everyday tea gatherings. “Shin” is used for formal tea ceremonies such as offerings to Buddha or honored guests, while “gyō” is a middle ground between formal and informal. To harmonize with this sō-style board, it is ideal to pair it with a flower container of the same category. “Sō”-style flower containers include unglazed ceramics or those with natural ash glazes, such as Iga ware, Shigaraki ware, Bizen ware, and Tamba ware. Bamboo flower containers may also be used. In tea ceremony, such conventions always have meaningful reasoning behind them. Following these rules helps to better highlight the beauty of both the flowers and the utensils. As this product is made from natural cedar, each piece has a unique wood grain, which adds to its individual character. Dimensions: 41 cm × 29 cm × 0.5 cm thick Material: Japanese Cedar Wood (Sugi) Made in Japan 日本製 薄板方形蛤蜊口燒杉(花台) 這是一款由日本製的方形杉木製成的薄板(うすいた)。 此款為燒杉工藝,表面與背面經過輕微炙燒,呈現出淡淡的焦痕。 通過燒製表面,不僅可以防止污漬與變色,也能與古老茶室等具有寂靜風情的空間相呼應,因此有時會使用燒杉薄板。 燒製得十分細緻輕薄,木紋清晰可見,整體呈現出風雅的氣氛。 根據花器本身及擺放地點的氛圍不同,所使用的薄板也可能有所變化。 「薄板」是指放置於花器下方的一塊薄木板,在在如床之間等處擺放花器時,起到花台的作用。 所謂「蛤蜊口」,是指薄板四邊的邊緣部分,被打磨成如蛤蜊殼合口一般銳利的形狀。 此薄板屬於「真・行・草」中的「草」類,用於日常的簡便茶會。 「真」是指供奉佛像或貴人時的正式茶事,「行」則是介於「真」與「草」之間的中庸形式。 若能搭配「草」類型的花器,更能襯托此薄板的風格。 「草」類的花器,通常為無釉陶器或自然釉陶器。 如伊賀燒、信樂燒、備前燒、丹波燒等,皆屬於此類。 有時也會使用竹製花器。 這些茶道中的規範皆有其道理,遵循規矩,反而能更好地襯托花與器物的美感。 由於是天然杉木製成,每塊木板的木紋皆不相同,這也成為其獨特的個性。 尺寸:41公分 × 29公分 × 厚度0.5公分 材質:杉木(木製)
-
日本製 薄板(うすいた)角 蛤端(はまぐりば) 杉木地(花台)
¥8,700
SOLD OUT
日本製の角の薄板(うすいた)の ご紹介です。 薄板とは、花入の下に敷く薄い板で、 床の間などに花入を飾る時に花台のような 役割をします。 蛤端(はまぐりば)とは、この薄板の四辺の 端の部分が、貝の蛤の合口のような尖った 形に仕上げられているものをいいます。 この薄板は「真・行・草」の内、日常喫茶の 「草」の部類に入ります。 「真」は仏様や貴人への供茶などの献茶に 類する正式な茶事で「行」は「真」と 「草」の中間になります。 この薄板に合わせる花入も「草」の花入を セレクトして頂くとより引き立つと 思われます。 「草」の花入とは、無釉陶や自然釉陶などに なります。 伊賀焼や信楽焼、備前焼、丹波焼などが それに当たります。 また、竹の花入れを置くこともあります。 こうした茶道の約束事はその理由があるので ルールに沿った方が、花や道具がより 引き立つと思われます。 自然の杉ですので、木目がそれぞれ異なって おり、それが個性となっています。 41㎝ × 28.5㎝ × 厚さ0.5㎝ 木製 杉材 Made in Japan – Thin Rectangular Suiban Board (Usuita) with Clam Shell-Style Edges (Hamaguriba) – Natural Cedar (Flower Base) We are pleased to introduce a thin, rectangular usuita (display board) made in Japan. An usuita is a thin board placed beneath a flower container, serving a similar role to a flower stand when displaying arrangements in a tokonoma (alcove). Hamaguriba refers to the shape of the four edges of the board, which are finished in sharp, angled forms reminiscent of the closing edges of a clam shell (hamaguri). This usuita falls under the “Sō” (informal/grass) category of the tea ceremony classification system known as “Shin–Gyō–Sō” (formal–semi-formal–informal). It is appropriate for casual, everyday tea gatherings. “Shin” is used in formal settings such as offering tea to deities or distinguished guests. “Gyō” represents a middle ground between “Shin” and “Sō.” To harmonize with this usuita, it is best to pair it with a flower container in the “Sō” category. “Sō”-style flower containers include unglazed or naturally glazed ceramic pieces—examples being Iga ware, Shigaraki ware, Bizen ware, and Tamba ware. Bamboo flower containers are also commonly used in this context. These guidelines in the tea ceremony are grounded in thoughtful aesthetics and tradition, and by following them, both the flowers and the utensils are allowed to shine in their best light. Made of natural cedar, each piece showcases a unique wood grain, adding individual character to the board. Dimensions: 41 cm × 28.5 cm × Thickness 0.5 cm Material: Cedar wood 日本製 薄板角形 蛤口邊 杉木材(花台) 這是一件日本製角形薄板(花台)的介紹。 所謂「薄板」,是指放置在花入下方的薄木板,於床之間等場所擺放花入時,起到類似花台的作用。 「蛤端(蛤口邊)」是指薄板四邊的邊緣部分,經過特殊處理,呈現出如同蛤蜊貝殼合口般銳利而俐落的形狀。 這款薄板屬於茶道中「真・行・草」分類中的「草」等級,用於日常的喫茶場景。 其中「真」用於供奉佛像或貴人等正式的獻茶儀式,「行」則介於「真」與「草」之間,為半正式之用。 與此薄板搭配的花入也建議選擇屬於「草」的類型,更能相得益彰、襯托彼此。 所謂「草」的花入,是指無釉陶或自然釉陶等器物。 例如伊賀燒、信樂燒、備前燒、丹波燒等都屬此類,也可以擺放竹製的花入。 茶道中的這些約束與規矩皆有其根據,依照規範使用道具,更能展現出花材與器物的美感與和諧。 由於使用天然杉木,每塊木板的木紋皆不相同,這種自然差異反而成為其獨特個性的一部分。 尺寸:41公分 × 28.5公分 × 厚度0.5公分 材質:木製(杉木)
-
清水焼 佐々木松楽 作 赤楽 抹茶碗
¥8,400
SOLD OUT
清水焼から佐々木松楽 作の赤楽茶碗の ご紹介です。 楽焼は帰化人 飴屋(楽家初代 長次郎の父)が 創始したものとされ田中宗慶が豊臣秀吉から 「楽」の金印を拝領したことから楽焼の称が おこったとされています。 楽焼は茶道の盛行に伴い出現した日本独自の 産物であり質・形・色などその特徴はすべて 茶の湯の精神に合致しています。 楽焼は楽家初代の長次郎に千利休が指導して 作らせたといわれています。 初期の赤楽は聚楽土を用いたと言われ 胎土の上に赤釉を塗って化粧し、透明度の 高い釉薬を掛け、比較的低温で 焼成しています。 楽焼は手捏ねの軟陶で、赤楽は豊臣秀吉が 好んだとされています。 この楽茶碗の大きさは標準的なサイズと なっています。 胴回りの中央がわずかにくびれているように 感じられます。 丸みは少なく真っ直ぐに立ち上がっている 寸胴気味で口の部分はわずかに内側に 入っています。 正面は黒くなっており、分かりやすく なっています。 表面や艶やかで薄作りで軽く、持つと 手にしっくりと馴染むので飲みやすく 扱いやすいと思われます。 楽茶碗の良さを存分に楽しんで頂ける 赤楽茶碗です。 胴径 12cm 高さ 8.5cm Kyo-yaki (Kiyomizu Ware) – Red Raku Matcha Bowl by Sasaki Shoraku We are pleased to present a red Raku ware matcha bowl made by Sasaki Shoraku, from the tradition of Kyo-yaki (Kiyomizu ware). Raku ware is believed to have originated with a naturalized craftsman known as Ameya (father of Chojiro, the first generation of the Raku family). The name "Raku" came into use when Tanaka Sōkei received a gold seal bearing the character "楽" (raku, meaning joy or ease) from Toyotomi Hideyoshi. Raku ware is a uniquely Japanese creation that emerged alongside the flourishing of the tea ceremony. Its qualities—such as texture, shape, and color—are all deeply aligned with the spiritual ideals of chanoyu (the Way of Tea). It is said that the first generation of the Raku family, Chojiro, crafted Raku ware under the guidance of Sen no Rikyū. Early red Raku pieces are believed to have used clay from the Jurakudai area. A red glaze was applied over the base clay and then finished with a high-transparency glaze, fired at relatively low temperatures. Raku ware is soft pottery formed by hand. Red Raku, in particular, is said to have been favored by Toyotomi Hideyoshi. This tea bowl is of standard size. The waist of the bowl appears to have a slight inward curve at the center. Its shape is relatively straight with minimal roundness, giving it a cylindrical appearance, and the rim subtly curves inward. The front of the bowl is darkened, clearly indicating the shōmen (the front-facing side). Its surface is glossy, the body is thin and lightweight, and it fits comfortably in the hand—making it pleasant to drink from and easy to handle. This is a red Raku bowl that allows you to fully appreciate the unique charm and appeal of Raku ware. Dimensions: Diameter 12 cm / Height 8.5 cm 清水燒 佐佐木松樂 作 赤樂 抹茶碗 這是一件出自清水燒,由佐佐木松樂製作的赤樂抹茶碗。 據說樂燒起源於歸化人「飴屋」(樂家的初代 長次郎之父),後由田中宗慶接受豐臣秀吉所賜的「樂」字金印,自此開始被稱為「樂燒」。 樂燒是隨著茶道興盛而誕生的日本獨有陶器,其質地、造型與色彩等各方面的特徵,皆與茶道精神相契合。 據說樂燒是千利休指導樂家初代長次郎所製作的。 早期的赤樂使用的是「聚樂土」,在胚土上塗上赤釉作為化妝土,再施以透明度高的釉藥,並以相對較低的溫度燒製而成。 樂燒為手捏成形的軟陶,而赤樂據傳是豐臣秀吉所鍾愛的器型。 此款樂茶碗的尺寸屬於標準大小。 碗身中央略有收縮,整體造型近似圓筒狀,弧度不大,自碗底幾乎垂直向上延伸,碗口稍微內收。 正面部分呈現黑色,便於辨識方向。 碗面光澤感良好,器型薄而輕巧,拿在手中貼合掌心,使用時手感自然,便於飲用與操作。 這是一件能讓人充分體會樂茶碗魅力的赤樂抹茶碗。 口徑:12公分 高度:8.5公分
-
山中塗 表千家 碌々斎好写 木製 欅材 高坏(たかつき) すり漆塗り
¥20,570
山中塗から木製の高坏(たかつき)の ご紹介です。 高坏とは、食べ物を盛る、高い脚の付いた 器を指し縄文・弥生時代は土器製でしたが、 平安時代になって木製や塗りものが 主流となり現在に至っています。 丸形のものは、略儀や普段の食事に 用いられました。 茶道では、貴人点(きにんだて)などの 干菓子器として使われています。 白紙を折って高坏の上に敷き、 お菓子を盛ります。 テレビなどの時代劇で、位の高い人の脇に あってお菓子などが盛られているのを、 よく見かけます。 高貴な方の盛器として、昔から 使われていました。 また、神様や仏様などのお供えなどにも 使われています。 いずれの場合も、差し上げる方を敬って 使う器ということがいえます。 木製に本うるしを塗った「本物」なので、 艶の良さや造形の良さが光ります。 上部は丸みを帯びたデザインで、外側は 細かい筋が入れられていて、多くの手間と 高い技術が注がれています。 ケヤキの木目を生かした、すりうるし塗りが 施され、木の温かみがあります。 下部が広く安定感があり、どっしりと しています。 畳などの上に直接に置いても 失礼にはならないので、お寺様などに 茶菓子などを出す時にも重宝しそうです。 敬意を払うことで体裁がよく見た目のよさや スマートさがあります。 一つあれば、ずっと使えますので、貴人様が 訪れるお家には必須のアイテムといえます。 径 18.5cm 高さ 10.5cm 木製 すり漆塗り Yamanaka Lacquerware – Omotesenke – Rokurokusai Style Reproduction – Wooden Zelkova Tall Pedestal Tray (Takatsuki) – Rubbing Lacquer Finish We are pleased to introduce a tall pedestal tray (takatsuki) made of wood, crafted in the Yamanaka lacquerware tradition. A takatsuki is a vessel with a tall foot used to present food. While they were made of earthenware during the Jomon and Yayoi periods, wooden and lacquered versions became mainstream from the Heian period onward and continue to be used today. Round-shaped takatsuki were typically used for informal occasions or everyday meals. In the tea ceremony, they are used as higashiki (dried confectionery trays) in the kinindate (service for honored guests) style. A sheet of white paper is folded and placed on the tray, upon which sweets are served. Such trays are often seen in period dramas on television, placed beside individuals of high status, bearing sweets and other offerings. Traditionally, takatsuki have been used as serving vessels for people of noble rank. They are also employed for offerings to gods and Buddhas. In any case, they are vessels used to express respect to the recipient. This is an authentic piece, made of wood coated with genuine urushi lacquer, showcasing both a beautiful gloss and refined craftsmanship. The upper portion features a gently rounded design, while the exterior is finely grooved, demonstrating the considerable labor and high level of skill involved in its creation. The rubbing lacquer finish enhances the natural grain of the zelkova wood, lending a warm and organic feel. The wide base provides excellent stability and a solid presence. Since placing it directly on tatami mats is not considered improper, it is highly useful for serving tea and sweets at temples and other formal settings. By conveying respect, the piece exudes elegance and refined aesthetics. Having one of these ensures long-term use, making it an essential item for households that host distinguished guests. Dimensions: Diameter 18.5 cm / Height 10.5 cm Material: Wood (Zelkova) Finish: Rubbing lacquer (suri-urushi) 山中漆器 表千家 碌碌齋喜愛款 木製 欅木 高台供器 擦漆塗裝 這是一件來自山中漆器的木製高台供器的介紹。 所謂高台供器,是指一種底部帶有高腳、用來盛放食物的器皿。在繩文與彌生時代通常為陶製,自平安時代以來,則以木製或塗漆製品為主流,一直延續至今。 圓形的高台供器常用於簡略的儀式或日常用餐中。 在茶道中,則被用作如「貴人點」等儀式的乾菓子器。 使用時會將白紙對折鋪在高台上,再將點心置於其上。 在電視劇等時代劇中,常可見這種器皿被擺放在高位人物的身邊,盛放點心等,這樣的場景時常出現。 作為尊貴之人專用的供器,自古以來便被廣泛使用。 此外,也經常用於供奉神明或佛像等場合。 不論是什麼情況,都可說這是一種表達敬意而使用的器皿。 這是一件以天然木材塗抹真正生漆(本漆)製成的「真正工藝品」,其光澤與造型之美皆格外出眾。 器皿的上部設計為圓潤形狀,外側刻有細緻的紋理,展現了耗費大量工序與高度技術的製作過程。 採用展現欅木木紋的擦漆工藝,呈現出木材的自然溫潤感。 底部設計寬大,具有良好的穩定性與沉穩的存在感。 即便直接放置於榻榻米等表面上也不失禮,因此在向寺廟等場所奉上茶點時也十分合適。 此器皿體現出敬意與端莊,視覺效果雅緻而俐落。 只需一件,即可長久使用,對於常有貴客來訪的家庭而言,可謂必備之物。 直徑:18.5厘米 高度:10.5厘米 材質:木製 擦漆塗裝
-
清水焼 平茶碗 色絵 朝顔
¥11,000
清水焼から朝顔の平茶碗のご紹介です。 この抹茶碗は、夏茶碗とか平茶碗とか言われ 暑い時期に使われる抹茶碗です。 普通の抹茶碗に比べて背が低く口径が大きく 作られており暑い時季に少しでも涼しく お茶を飲んで頂けるように抹茶が 冷めやすくなっています。 茶碗の内外に白と青と空色の朝顔の花が 手描きされています。 美しい緑の葉やツルが水々しく描かれ、 夏のさわやかな情景が表現されています。 葉の葉脈や朝顔の花の輪郭は金線で 描かれており豪華さもあります。 白土をろくろ成形され、薄手で軽く 繊細さを感じます。 生地にはろくろ目があり、ほんのり赤みを 帯びた御本が現れています。 小さな手にもおさまる、ちょどいいサイズで 扱いやすい抹茶碗となっています。 径 14.5cm 高さ 5.5cm Kyo Ware – Flat Matcha Bowl with Morning Glory Design in Overglaze Enamels This is a flat matcha bowl featuring morning glories, crafted in the tradition of Kyo ware (Kiyomizu-yaki). Known as natsu-jawan (summer tea bowl) or hira-jawan (flat tea bowl), this type of matcha bowl is specifically used during the hotter months. Compared to standard matcha bowls, it has a wider mouth and lower profile, allowing the tea to cool more quickly—offering a sense of refreshment in warm weather. Morning glory flowers in shades of white, blue, and sky blue are hand-painted both on the inside and outside of the bowl. Lush green leaves and trailing vines are depicted with a fresh, lively touch, beautifully evoking a crisp summer scene. The leaf veins and the outlines of the flowers are delicately rendered in gold, adding a luxurious accent. The bowl is wheel-thrown from white clay, with a thin, lightweight body that conveys a sense of refinement. You can see subtle throwing rings on the surface, along with faint pinkish-red blushes known as gohon, a natural effect of the kiln. Its size fits comfortably even in smaller hands, making it an easy-to-use and elegant matcha bowl. Diameter: 14.5 cm Height: 5.5 cm 清水烧 平茶碗 彩绘 牵牛花 这是一款来自清水烧的牵牛花图案的平茶碗。 这款抹茶碗也被称作夏季茶碗或平茶碗, 是用于炎热季节的一种抹茶碗。 与普通抹茶碗相比,它高度较低,口径较大, 使抹茶更容易冷却, 让人在夏天也能稍感清凉地享用抹茶。 茶碗的内外均手绘有白色、蓝色和天蓝色的牵牛花。 清新的绿色叶片与藤蔓生动鲜活地描绘其上, 展现出夏日清爽的景致。 叶脉与牵牛花的轮廓以金线描绘, 增添了几分华丽之感。 采用白色陶土经拉坯成型,器身轻薄, 呈现出一种精致细腻的美感。 器身上保留了拉坯痕迹,釉面上略带 微红的“御本”色斑自然浮现。 大小适中,即使是小巧的手也能轻松掌握, 是一款十分便于使用的抹茶碗。 直径:14.5厘米 高度:5.5厘米
-
赤津焼 松本鉄山 作 織部 平茶碗
¥9,920
SOLD OUT
赤津焼から松本鉄山作の織部の抹茶碗の ご紹介です。 ベージュの土をろくろ挽きで成形し 織部の釉薬を掛けて作られています。 平茶碗は普通の抹茶碗よりも、口径が大きく 背が低いのが特徴です。 これは暑い時期に少しでも、涼しくお抹茶を 召し上がって頂くように口径が広いことで、 お抹茶が冷めやすくなっています。 亭主のおもてなしの気持ちを感じることが 出来ます。 土ものの抹茶碗は、一見すると重そうに 見えますが、ろくろ技術が高いため 薄く繊細さを感じる生地につくられており、 大変軽くなっています。 織部の釉薬は内外に二か所、掛けられ 外側には鉄絵で2種類の絵柄が 描かれています。 生地にはろくろ目が残され、随所に削ぎ跡が 確認ができます。 全体的に貫入も見られ、使い込んで頂くと 独特の味わいも出てきます。 非常に落ち着いた、茶の湯の原点に 立ち戻ったかのような、侘びを感じる 抹茶碗です。 幅 15.8cm 奥行 15cm 高さ 6cm Akazu Ware – Oribe Flat Matcha Bowl by Tetsuzan Matsumoto This is an Oribe-style matcha bowl crafted by Tetsuzan Matsumoto, a potter of Akazu ware. Formed on the potter’s wheel using beige clay, it is finished with a traditional Oribe glaze. The hira-chawan (flat tea bowl) is characterized by a wider mouth and lower profile compared to a standard matcha bowl. This design allows the tea to cool more quickly, making it particularly well-suited for the warmer seasons. The wide opening is a thoughtful feature, embodying the host’s hospitality and sensitivity to seasonal comfort. Although earthenware matcha bowls may appear heavy at first glance, this piece is surprisingly light due to the potter’s refined wheel-throwing technique, which results in a thin, delicate body. The Oribe glaze is applied in two areas—both inside and outside the bowl. The exterior features two different iron-painted motifs. You can observe wheel marks left intentionally on the clay surface, as well as carved facets (sogi-ato) in various spots. Over time, fine crackles (kan’nyū) will develop across the surface, adding a unique, aged character with continued use. This is a subdued and contemplative matcha bowl that evokes a sense of wabi, as if returning to the very roots of the chanoyu (way of tea). Dimensions: Width: 15.8 cm Depth: 15.0 cm Height: 6.0 cm 赤津烧 松本铁山 制 織部平抹茶碗 这是一件来自赤津烧,由松本铁山制作的織部釉平抹茶碗的介绍。 使用米黄色的陶土,借助拉坯工艺成形后,施以織部釉烧制而成。 平抹茶碗的特点是口径较普通抹茶碗更大,碗身较矮。 这是为了在炎热的季节也能让客人感受到一丝清凉。因为口径较大,抹茶更容易冷却。 由此可以感受到主人细致周到的待客之心。 陶土类的抹茶碗乍看之下似乎厚重,但由于拉坯技术精湛,碗胎制成得薄而细腻,实际重量非常轻盈。 織部釉分别施于碗的内外两处,碗外则以铁绘装饰,绘有两种不同图案。 碗体保留了拉坯时的旋纹,局部可见削痕。 整体还有明显的贯入纹(开片),随着使用的时间推移,将逐渐呈现出独特的风味与质感。 这只抹茶碗充满沉静的气质,令人仿佛回归茶之本源,蕴含着深深的“侘寂”之美。 尺寸:宽 15.8 厘米 × 深 15 厘米 × 高 6 厘米