-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 萬歴緞子(ばんれきどんす)
¥5,759
日本製の正絹(しょうけん)の数寄屋袋 (すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 萬歴緞子(ばんれきどんす)の萬歴とは 中国明代の年号のことで、この時代には 優れた織物が数多く織られました。 多彩な色、豪華な文様など萬歴の一時代を 貫流する美的様式があります。 この裂地は石畳に菱形の唐花文をはめ込んだ 美しい図柄で、萬歴様式の名物裂として 好まれています。 横幅 21.5cm × 縦 15cm × 厚さ 3cm 正絹 Made in Japan — Pure Silk Sukiya-bukuro (Tea Ceremony Accessory Pouch) — Banreki Donsu Brocade This piece is a Japanese-made sukiya-bukuro crafted from pure silk. A sukiya-bukuro is a pouch used in the tea ceremony to carry items such as the fukusa (silk cloth), folding fan, yōji (sweets pick), kaishi paper, Shino-bukuro envelope, and other accessories. Because it functions much like a small handbag for traditional dress, it can be used not only for tea gatherings but also when going out in Japanese attire. The term Banreki Donsu refers to brocade woven during the Wanli era of the Ming dynasty in China, a period famed for its exceptional textile production. Brocades from this era are characterized by vibrant colors and opulent patterns, reflecting a distinctive aesthetic style that defined the Wanli period. This particular textile features a beautiful design in which a lattice pattern is filled with lozenge-shaped karahana (Chinese floral) motifs. It is well regarded as a classic “meibutsu-gire” (famous specialty textile) in the Wanli style. Dimensions: 21.5 × 15 × 3 cm Material: Pure silk 日本制 正绢 数寄屋袋 万历缎子 以下为日本制正绢数寄屋袋的介绍。 所谓“数寄屋袋”,是指用于茶道携带帛纱、折扇、楊枝、怀纸、志野袋等用品的袋物。 由于与和服时所携带的手提包类似,因此不仅可用于茶道场合,也适合在穿着和服出行时使用。 “万历缎子”中的“万历”是中国明代的年号。此时期织造了大量优异的织物,具有色彩丰富、纹样华丽等审美风格,贯穿万历一代。 此裂地以方格状石畳中嵌入菱形唐花纹的美丽图案著称,作为万历样式的名物裂而备受喜爱。 尺寸:宽21.5cm × 高15cm × 厚3cm 材质:正绢(真丝)
-
近代住宅でも使える 垂撥(すいはつ)117cm 金具付
¥13,550
SOLD OUT
近代住宅でも使えるように改良された 日本製 木製の垂撥(すいはつ)の ご紹介です。 「垂撥」(すいはつ)とは、掛け花入や 短冊、飾り扇などを飾ることができる木や 竹などで作られた、日本古来のものです。 形が琵琶の撥(ばち)に似ていることから、 この名が付きました。 杉や竹、桐などで作られていることが 多くなっています。 中央に長細い溝穴を開け、掛け釘が上下に 自在に動かせ、掛花入れの位置を 変えることができる。 その溝に別売の金具を付ければ、短冊や 飾り扇を飾ることができます。 花や書を飾るスペースがない時に 大活躍します。 野点(外で行う茶)など壁も柱も場所もない 場合、野点傘にも付けることが出来ます。 一般のご家庭でも、玄関先や柱などの ちょっとしたスペースがあれば、その時季の 花を生け、折々の禅語などが書かれた短冊や 飾り扇を飾って季節の風情を楽しんで 頂けます。 四季のある日本だからこそ、ちょっとした スぺースでも季節を感じられるように 生まれた道具なのかもしれません。 床の間や座敷がなく、ナチュラルテイストの おしゃれな住宅や洋風の住宅にも、 和モダンの要素を取り入れたインテリアが 欲しい場合にぴったりの調度品です。 少しのスペースにも、お洒落に一輪挿しの 掛け花入れなどを飾ったりするのに 適しています。 掛け花入れ用の金具は標準で付いています。 垂撥の一番上には、金具が使われており、 耐久性が高くなっています。 日本の伝統的なインテリアを、現代の 住生活に取り入れても、すごくお洒落な 空間が生まれるかもしれません。 木地も木目が細かい柾目の杉材が使われて おり非常にいい材料が使われています。 自然の杉を手作業で加工して作られています ので、木目の違いや加工時の擦れや 自然の木の凹凸がございます。 幅 11.3cm 長さ 117cm 厚さ 0.8cm 杉材 柾目 A Suihatsu (117 cm) with Metal Fittings — Adapted for Modern Homes Here is a Japanese-made wooden suihatsu that has been refined so it can be used comfortably in modern interior spaces. A suihatsu is a traditional Japanese fixture, made of wood or bamboo, on which hanging flower vases, poem cards (tanzaku), decorative fans, and the like can be displayed. Its name derives from its resemblance to the plectrum used for playing the biwa lute. They are commonly made from cedar, bamboo, or paulownia. A long vertical slot is cut into the center, allowing the hanging nail to slide up and down freely to adjust the height of the hanging flower vase. By attaching optional fittings to the slot, one can display tanzaku or decorative fans. It is a highly practical item when there is no dedicated space to display flowers or calligraphy. For outdoor tea gatherings (nodate), where there may be no suitable walls, columns, or surfaces, it can even be attached to a nodate umbrella. In ordinary households, if there is even a small space—such as an entrance area or a column—one can enjoy seasonal flowers, tanzaku inscribed with Zen phrases, or decorative fans, appreciating the changing seasons. It may well be a tool born from the Japanese sensibility of wanting to feel the seasons even in small spaces, in a land blessed with four seasons. Even without a raised alcove (tokonoma) or traditional tatami room, it makes an ideal furnishing for stylish modern or Western-style interiors that seek a touch of wa-modern design. It is especially suited for displaying a small hanging flower vase or similar arrangements in limited spaces. Hardware for hanging flower vases is included as standard. A metal fitting is attached at the top for enhanced durability. Incorporating traditional Japanese interior elements into contemporary living spaces can result in remarkably elegant interiors. The wood used is fine straight-grained cedar, of very high quality. Because it is hand-crafted from natural cedar, each piece shows variations in grain, occasional scuffs from processing, and natural unevenness inherent to the wood. Dimensions: Width 11.3 cm × Length 117 cm × Thickness 0.8 cm Material: Straight-grained cedar 可用于现代住宅 垂拨(Suihatsu)117cm 附金具 这是经过改良、可用于现代住宅的日本制木制垂拨的介绍。 所谓“垂拨”,是用于悬挂挂花器、短册、装饰扇等的木或竹制品,是日本自古传下的器物。 因其形状类似琵琶的拨子而得名。 多以杉木、竹、桐木等制成。 中央开有细长的槽孔,可上下移动挂钉,从而调整挂花器的位置。 若在槽孔中加装另售的金具,还可悬挂短册或装饰扇。 在没有花材与书画展示空间时,非常实用。 在户外进行野点(室外茶席)时,即使无墙无柱,也可挂在野点伞上使用。 一般家庭中,只要在玄关或柱旁有一点小空间,就能随季节插一枝时花,并悬挂书写禅语等的短册或装饰扇,以享受四季风情。 正因日本四季分明,这或许是为了在极小空间中也能感受季节而诞生的用具。 即便没有床间或榻榻米座敷,在自然风格、简约或西式住宅中,若想融入和风现代元素,也是极为合适的陈设。 非常适合在小空间中优雅地悬挂一轮插的挂花器。 挂花器用的金具为标准配备。 垂拨顶部使用金属配件,提高了耐久性。 即使将日本传统的室内陈设融入现代居住空间,也能营造出极具风格的氛围。 木材选用纹理细密、顺纹(柾目)的杉木,材料优良。 因以天然杉木手工加工而成,木纹、加工擦痕及天然木材的凹凸皆为其自然特征。 尺寸: 宽 11.3cm 长 117cm 厚 0.8cm 材质:杉木(柾目)
-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 亡羊緞子(ぼうようどんす)
¥5,760
日本製の正絹(しょうけん)の数寄屋袋 (すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 亡羊緞子(ぼうようどんす)は 名物裂の一つで、千宗旦の門の茶人で 儒学者の三宅亡羊が所持していたと 言われています。 文様は雲形の花をつけた唐草文に鳳凰が 舞う様を表したもので、異国情緒を 感じさせてくれます。 大名物「岩城文琳茶入」の仕覆に 用いられています。 中国明代中期の製と思われます。 淡いグリーンのさわやかで、お洒落な 数寄屋袋です。 横幅 21.5cm × 縦 15cm × 厚さ 3cm 正絹 Japanese Silk Sukiya-bukuro — “Bōyō Donsu” Brocade Introducing a Japanese-made sukiya-bukuro fashioned from pure silk. A sukiya-bukuro is a pouch used in the tea ceremony for carrying fukusa, folding fans, yōji (sweet picks), kaishi paper, Shino-bukuro, and similar small implements. Functionally, it is like a handbag carried with traditional dress, so it is suitable not only for tea gatherings but also for outings in kimono. “Bōyō Donsu” is one of the celebrated meibutsugire (famous brocades). It is said to have been owned by Miyake Bōyō, a Confucian scholar and disciple of Sen Sōtan. The design features arabesques with cloud-like blossoms and dancing phoenixes, evoking a distinctly exotic charm. It was used for the shifuku pouch of the renowned tea caddy “Iwaki Bunrin.” The textile is believed to date from the mid-Ming dynasty in China. This sukiya-bukuro is made in a refreshing, stylish pale green. Dimensions: 21.5 cm (W) × 15 cm (H) × 3 cm (D) Material: Pure silk 日本制 正绢 数寄屋袋 亡羊缎子 以下介绍一款日本制、正绢材质的“数寄屋袋”。 所谓“数寄屋袋”,是指茶道中用来收纳帛纱、扇子、楊枝、怀纸、志野袋等物品以便携带的袋物。由于类似和装时携带的手提包,因此不仅可用于茶道场合,也可在和服外出时使用。 “亡羊缎子”是名物裂之一,据说为千宗旦门下的茶人兼儒学者三宅亡羊所持有。其纹样为云形花纹的唐草文中,点缀飞舞的凤凰,颇具异国情调。亦被用于大名物“岩城文琳茶入”的仕覆。被认为出自中国明代中期。 此款数寄屋袋为淡绿色调,清爽而雅致。 尺寸:横幅21.5cm × 纵15cm × 厚3cm 材质:正绢(真丝)
-
近代住宅でも使える 垂撥(すいはつ)93cm 金具付
¥12,340
近代住宅でも使えるように改良された 日本製 木製の垂撥(すいはつ)の ご紹介です。 「垂撥」(すいはつ)とは、掛け花入や 短冊、飾り扇などを飾ることができる木や 竹などで作られた、日本古来のものです。 形が琵琶の撥(ばち)に似ていることから、 この名が付きました。 杉や竹、桐などで作られていることが 多くなっています。 中央に長細い溝穴を開け、掛け釘が上下に 自在に動かせ、掛花入れの位置を 変えることができる。 その溝に別売の金具を付ければ、短冊や 飾り扇を飾ることができます。 花や書を飾るスペースがない時に 大活躍します。 野点(外で行う茶)など壁も柱も場所もない 場合、野点傘にも付けることが出来ます。 一般のご家庭でも、玄関先や柱などの ちょっとしたスペースがあれば、その時季の 花を生け、折々の禅語などが書かれた短冊や 飾り扇を飾って季節の風情を楽しんで 頂けます。 四季のある日本だからこそ、ちょっとした スぺースでも季節を感じられるように 生まれた道具なのかもしれません。 床の間や座敷がなく、ナチュラルテイストの おしゃれな住宅や洋風の住宅にも、 和モダンの要素を取り入れたインテリアが 欲しい場合にぴったりの調度品です。 少しのスペースにも、お洒落に一輪挿しの 掛け花入れなどを飾ったりするのに 適しています。 掛け花入れ用の金具は標準で付いています。 垂撥の一番上には、金具が使われており、 耐久性が高くなっています。 日本の伝統的なインテリアを、現代の 住生活に取り入れても、すごくお洒落な 空間が生まれるかもしれません。 木地も木目が細かい柾目の杉材が使われて おり非常にいい材料が使われています。 自然の杉を手作業で加工して作られています ので、木目の違いや加工時の擦れや 自然の木の凹凸がございます。 幅 11.3cm 長さ 93cm 厚さ 0.8cm 杉材 柾目 A Suihatsu Hanging Panel with Fittings, 93 cm — Designed for Modern Interiors Here is a Japanese-made wooden suihatsu, redesigned so that it can also be used in contemporary homes. A suihatsu is a traditional Japanese hanging panel made of wood or bamboo, used for displaying hanging flower vases, poem slips (tanzaku), or decorative fans. The name derives from its resemblance to the plectrum used for playing the biwa lute. They are commonly made from cedar, bamboo, or paulownia. The center features a long vertical slot that allows the hanging hook to slide freely up and down, letting you adjust the position of the hanging flower vase. With an optional fitting attached to the slot, tanzaku or decorative fans can also be displayed. A suihatsu is extremely useful when space for flowers or calligraphy is limited. For outdoor tea gatherings (nodate), when there are no walls or pillars available, it can even be attached to the nodate umbrella. In ordinary households, as long as there is a small space at the entrance or on a pillar, one can enjoy seasonal flowers, together with tanzaku inscribed with Zen aphorisms or decorative fans that reflect the changing seasons. Perhaps it is precisely because Japan has four distinct seasons that such a tool was created to allow people to feel the rhythm of the seasons even in the smallest of spaces. It is an ideal furnishing for modern homes that may not have a tokonoma alcove or traditional tatami rooms—especially when you wish to add a “wa-modern” (Japanese modern) touch to a natural or Western-style interior. It is suitable for decorating even small spaces with a hanging single-flower vase. A standard fitting for hanging flower vases is included. The top of the panel is reinforced with metal hardware for added durability. Incorporating traditional Japanese interior elements into modern living can create a refined and stylish atmosphere. This suihatsu uses select cedar with fine straight grain (masame). Because it is made from natural cedar shaped entirely by hand, individual pieces may show natural grain variations, minor abrasion from hand-finishing, and natural surface irregularities. Dimensions: Width 11.3 cm × Length 93 cm × Thickness 0.8 cm Material: Straight-grain cedar (masame) 近代住宅也可使用 垂撥(93cm)附金具 这是一件为适用于现代住宅而改良的、日本制、木制“垂撥”的介绍。 所谓“垂撥”,是日本自古传承下来的用来悬挂插花器、短笺(短册)、装饰扇等的木或竹制挂具。因其形状类似琵琶的拨子而得名。多以杉木、竹或桐木制作。 中央开有一条细长的槽孔,可使挂钉上下自由移动,从而调整挂花入的位置。若在该槽孔处装上另售的金具,则可悬挂短笺或装饰扇。 当室内无处可陈设花与书时,它便可发挥大作用。若在野点(户外茶席)时没有墙柱可挂,也可将其挂于野点伞上。 一般家庭只要在玄关前或柱边等稍有空隙处,便可插上当季之花,并悬挂写有季节禅语的短笺或装饰扇,藉此欣赏四时风情。 正因日本四季分明,即便是在狭小空间中也能感受季节气息,或许正是因此而诞生的器具。 即使没有床间或坐敷,在注入自然气息的时尚住宅或洋式住宅中,若想融入和风现代(和モダン)的室内元素,也非常适合,堪称恰到好处的陈设品。 在小小的空间中,也非常适合优雅地悬挂插一枝之花的挂花入。 挂花入用金具为标准配件。垂撥顶部也使用了金具,提升其耐久性。 将日本传统室内装饰融入现代居住空间,也许能创造出十分雅致的氛围。 所用木材为纹理细密的杉木柾目,是非常优良的材料。以天然杉木手工加工制作,故木纹各不相同,亦可能留有加工时的摩痕或天然木材的凹凸。 尺寸:宽 11.3cm × 长 93cm × 厚 0.8cm 材料:杉木(柾目)
-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 大黒屋金襴(だいこくやきんらん)
¥6,655
日本製の正絹(しょうけん)の数寄屋袋 (すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 大黒屋金襴(だいこくやきんらん)は 一重蔓小牡丹唐草文に宝尽し文は配した 金襴で、一重蔓の繊細な唐草の間に花文、 蕾、葉、雑宝などが散らされています。 大黒屋の名は商家の屋号と言われていますが 詳しくは不明です。 この柄の製作年代は中国明時代の萬歴年間と 考えられ豪華な装飾化が感じられます。 横幅 21.5cm × 縦 15cm × 厚さ 3cm 正絹 Made in Japan — Pure Silk Sukiya-bukuro Pouch — “Daikokuya Kinran” Brocade This is a sukiya-bukuro made of pure silk and produced in Japan. A sukiya-bukuro is a pouch used in the tea ceremony for carrying items such as the fukusa (silk cloth), folding fan, yōji (sweet pick), kaishi (paper for sweets), and Shino-bukuro, among others. Because it functions much like a handbag for traditional Japanese dress, it can be used not only for tea gatherings but also when going out in kimono. The “Daikokuya Kinran” brocade features a delicate pattern of single-stem arabesque with small peony motifs (hitoetsuru syobotan karakusa-mon) combined with treasure motifs (takara-zukushi). Between the fine single arabesque vines are scattered floral elements, buds, leaves, and various auspicious treasures. It is said that “Daikokuya” was the trade name of a merchant house, though the details are unclear. The design is thought to date to the Wanli period of the Ming dynasty in China, and conveys a sense of luxurious ornamentation. Dimensions: 21.5 cm (W) × 15 cm (H) × 3 cm (D) Material: Pure silk 日本制 正绢 数寄屋袋(茶道随身袋) 本次介绍的是日本制正绢材质的数寄屋袋。 所谓“数寄屋袋”,是指用于茶道时收纳帛纱、折扇、楊枝、怀纸、志野袋等物品,方便携带的小袋。 其用途类似于和服时所携带的手袋,因此不仅限于茶道场合,在穿着和服外出时也能使用。 “大黑屋金襴”是一种金襴织物,以“一重蔓小牡丹唐草纹”并配以“宝尽纹”为特色。在细致的一重蔓唐草间散布花纹、花蕾、叶片及杂宝等图案。 “大黑屋”被认为是商家的屋号,但详细情况已不可考。 该图案的制作年代推测为中国明代万历年间,风格富丽华美,颇具装饰性。 尺寸:横 21.5cm × 纵 15cm × 厚 3cm 材质:正绢(真丝)
-
日本製 一般住宅でも使える 新型垂撥(すいはつ)杉材 掛け釘付(91cm)
¥12,340
一般住宅用でも使えるように改良された 日本製 木製の垂撥(すいはつ)の ご紹介です。 垂撥(すいはつ)とは、茶道などで使われる 掛け花入れを掛けたり短冊を飾ったり、 飾り扇などを差せる調度品です。 形が琵琶の垂撥(すいはつ)に似ている ことからの名称で中央に細長い溝穴をあけて 掛け釘が上下に移動できるように なっています。 掛け花入れの大きさや形、すいはつ自体の 位置によって、花入れの位置を調整すること が出来ます。 また、四季折々の短冊を掛けて、花と一緒に 季節を感じることが出来ます。 短冊は禅語のみもあれば、画のみも、画賛も あります。 四季のある日本ならではの道具で、 よく考えられおり、現代に 受け継がれています。 本来は床の間などに飾られることが多いので 丈が長いものが普通でした。 現代の一般住宅のように物を飾るスペースが 制限される場合やマンションのように 絶対的なスペースが限られているが季節感や 癒しの空間を作り出したい場合に丈が短く 見た目もいい改良型のすいはつが 作られました。 掛け釘が標準で付いており、短冊がすぐに 飾れるようになっています。 木地も木目が細かい柾目の杉材が使われて おり非常にいい材料が使われています。 自然の杉を手作業で加工して作られています ので、木目の違いや加工時の擦れや 自然の木の凹凸がございます。 幅 10.5cm 長さ 91cm 厚さ 0.5cm 杉材 柾目 Made in Japan — New-Style Suihatsu (Hanging Panel) in Straight-Grained Cedar, with Hanging Nail (91 cm) — Adapted for Use in Modern Homes Introducing a Japanese-made wooden suihatsu that has been redesigned for use even in ordinary modern residences. A suihatsu is a traditional furnishing used in the tea ceremony and related settings for hanging a kake-hanaire (hanging flower container), displaying tanzaku (seasonal poem cards), or inserting decorative folding fans. The name derives from its resemblance to the suihatsu of the biwa lute. A slender vertical slot is cut in the center so that the hanging nail can be moved up and down. By adjusting the position of the nail according to the size and shape of the flower container and the placement of the suihatsu itself, the flower can be arranged at the desired height. Seasonal tanzaku may also be displayed alongside flowers, allowing one to enjoy the changing seasons. Tanzaku may feature Zen phrases, paintings, or paintings with inscriptions. This is a tool unique to Japan, a country with four distinct seasons, well-conceived and handed down into the present. Traditionally, suihatsu were often displayed in the tokonoma, and thus were typically long. However, in contemporary homes where display space is limited, and in apartments where space is even more restricted yet one still wishes to create a sense of seasonality and tranquility, a shortened and aesthetically refined suihatsu was developed. A hanging nail is included as standard so that tanzaku can be displayed immediately. The wood is straight-grained cedar of fine figure, a very high-quality material. As it is crafted by hand from natural cedar, variations in grain, minor rub marks from processing, and natural unevenness in the wood may be present. Dimensions: Width 10.5 cm × Length 91 cm × Thickness 0.5 cm Straight-grained cedar (sugi) 日本制 一般住宅也可使用 新式垂拨 杉木材质 附挂钉(91cm) 这是为一般住宅环境也能使用而改良的、日本制木制垂拨的介绍。 所谓“垂拨(すいはつ)”,是茶道等场合所使用的陈设用具,可用来悬挂挂花入、展示短册,也可插置装饰用的扇子等。因其形状类似琵琶所用的拨子“垂拨”,故得其名。中央开有一条细长槽孔,可使挂钉上下移动。 根据挂花入的大小与形状、以及垂拨本身放置的位置,可调整花入的悬挂位置。 此外,还可以随四季更替悬挂短册,与花一同感受季节之趣。短册既有仅书禅语者,也有仅绘画者,或书画合一者。 这是日本因具备四季而独有的器物,构思精巧,传承至今。 原本多陈设于床之间等处,所以长度较长为常见。现代一般住宅物品陈设空间受限,或如公寓般绝对空间有限但又希望营造季节感与疗愈氛围之情况下,便产生了长度更短、外观更佳的改良式垂拨。 并随附标准挂钉,可立即悬挂短册。木材采用纹理细密的杉木柾目,材料十分优良。 因以天然杉木手工加工制作,故会有纹理差异、加工时的摩痕与天然木质的凹凸。 尺寸:宽10.5cm 长91cm 厚0.5cm 材质:杉木(柾目)
-
信楽焼 櫛目 手桶 手づくり花入(花器)
¥6,820
信楽焼から手づくり花入のご紹介です。 茶色の土を手桶の形に成形し緑の釉薬を 所々に掛けて作られています。 生地には縦に櫛目といって細かい筋が 入れられ、表面は黒く窯変し、灰被りの ような小石の混じった凹凸のある荒々しい 風合いが特徴となっています。 複雑な表情は個体差があり、表裏でも 異なるため生ける花によって両面を 使い分けることが可能です。 持ち手があるので、少しの花でも侘びた 雰囲気を演出できます。 適度なサイズ感は床の間はもちろん、 玄関先や少しのスペースにも置いて 頂けます。 重厚感と存在感のある力強い花器と いえます。 幅 12cm 下部径 9cm 高さ 23.5cm Shigaraki ware Comb-patterned hand-tub–shaped handmade flower vase This is an introduction to a handmade flower vase from Shigaraki ware. Brown clay is shaped into a hand-tub form, with green glaze applied in places. The body is vertically incised with fine lines known as kushime (comb marks). The surface has turned dark through kiln effects, and features a rugged texture with unevenness resembling ash deposits mixed with small stones. The complex expressions vary from piece to piece, and also differ between the front and back, allowing you to choose which side to use depending on the flowers being arranged. With its handle, even a small number of flowers can create a wabi (austere and rustic) atmosphere. Its well-balanced size makes it suitable not only for a tokonoma alcove, but also for placement at an entrance or in a small space. It can be described as a powerful flower vessel with a strong sense of weight and presence. Dimensions: Width 12 cm / Bottom diameter 9 cm / Height 23.5 cm 信乐烧 梳纹 手桶形 手工花入(花器) 这是来自信乐烧的手工制作花入的介绍。 以茶褐色的陶土塑造成手桶的造型,在局部施以绿色釉药烧制而成。 器身纵向施以称为“梳纹”的细密线条,表面经窑变呈现出黑色调,并带有如同落灰覆盖般夹杂细小石粒的凹凸质感,整体风格粗犷而富有野趣,是其显著特征。 其复杂多变的表情因个体而异,正反两面也各不相同,可根据所插花材灵活区分使用两面。 由于设有提手,即便只插少量花材,也能营造出侘寂而含蓄的氛围。 尺寸适中,不仅适合摆放于床之间,也可置于玄关或稍小的空间中使用。 这是一件兼具厚重感与存在感、充满力量感的花器。 尺寸: 宽 12 厘米 底部直径 9 厘米 高度 23.5 厘米
-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 天平双華文錦(てんぴょうそうかもんにしき)
¥7,700
日本製の正絹(しょうけん)の数寄屋袋 (すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 天平双華文錦 (てんぴょうそうかもんにしき)は 六弁花文の縦縞と菱形花文の縦縞が交互に 繰り返される文様で、主・副の別なく 唐花文への初期的な過程を示すもので 正倉院宝物・楽舞装束の半臂(はんぴ) (短袖の胴着)に同様の文様があります。 この格調ある文様を基に配色に創意を加え 織り成した錦です。 横幅 21.5cm × 縦 15.5cm × 厚さ 3cm 正絹 龍村織物 Made in Japan Pure silk (shōken) Sukiya-bukuro (tea accessory pouch) Tenpyō Sōkamon Nishiki This is an introduction to a Japanese-made pure silk (shōken) sukiya-bukuro. A sukiya-bukuro is a type of pouch used in the tea ceremony to carry items such as a fukusa (silk cloth), folding fan, toothpick case, kaishi paper, and Shino-bukuro. It is similar to a handbag carried with traditional Japanese attire, so it can be used not only for tea ceremony occasions but also when going out in kimono. Tenpyō Sōkamon Nishiki features a pattern in which vertical stripes of six-petaled floral motifs alternate with vertical stripes of diamond-shaped floral motifs. This design shows an early stage in the development of karahana (Chinese floral) patterns, without distinction between primary and secondary motifs. Similar patterns can be found on the hanpi (short-sleeved upper garment) of gigaku and bugaku dance costumes among the treasures of the Shōsōin Repository. Based on this dignified pattern, creative color arrangements have been applied and woven into this brocade. Size: Width 21.5 cm × Height 15.5 cm × Depth 3 cm Material: Pure silk Weaver: Tatsumura Textile Co. 日本制 正绢(纯丝) 数寄屋袋 天平双华纹锦 这是日本制正绢(纯丝)数寄屋袋的介绍。 所谓数寄屋袋,是在茶道中用于收纳并随身携带帛纱、扇子、牙签、怀纸、志野袋等物品的袋类器物。 它相当于和装时使用的手提包,因此不仅在茶道时可用,穿着和服外出时同样可以使用。 天平双华纹锦,是由六瓣花纹的纵向条纹与菱形花纹的纵向条纹交替反复构成的纹样,不分主纹与副纹,体现了向唐花纹发展的初期阶段。 在正仓院宝物中,乐舞装束的半臂(短袖上衣)上也可见到相同的纹样。 以这一格调高雅的纹样为基础,在配色上加以巧思而织成的锦织品。 尺寸: 横宽 21.5 厘米 × 纵 15.5 厘米 × 厚 3 厘米 材质:正绢(纯丝) 织造:龙村织物
-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 正倉院唐草鳥紋(しょうそういんからくさかちょうもん)
¥10,070
日本製 正絹(しょうけん)の 数寄屋袋(すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 正倉院唐草花鳥紋とは奈良時代の正倉院に 伝わる、つる草(唐草)と花、鳥などを 組み合わせた想像上の華麗な文様で、 西アジア・インド・中国経由で日本に伝来し 生命力や繁栄、長寿を象徴する 吉祥文様です。 途切れることなく伸びる蔓は「子孫繁栄・ 長寿」、花は「華麗」、鳥は「吉祥」を 意味し、縁起の良い文様です。 正倉院宝物に多く見られ、大変美しく 格式高いデザインです。 奈良時代の豊かな文化を伝えるもので、 願いが込められた日本の伝統的な吉祥文様と して現代にも受け継がれています。 茶人たちに愛されてきた、この名物裂は 歴史の重みを感じさせてくれます。 横幅 21.5cm × 縦 16cm × 厚さ 3.5cm 正絹 Made in Japan, this is a Sukiya-bukuro crafted from pure silk (shōken), featuring the Shōsō-in arabesque floral-and-bird motif. This is an introduction to a Japanese-made Sukiya-bukuro of pure silk. A Sukiya-bukuro is a pouch used in the tea ceremony to carry items such as a fukusa (silk cloth), folding fan, toothpicks, kaishi paper, and Shino-bukuro. It is a type of bag carried in a manner similar to a handbag worn with traditional Japanese attire, and therefore can be used not only for tea ceremony occasions but also when going out wearing kimono. The Shōsō-in arabesque floral-and-bird motif is an imaginative and splendid pattern handed down from the Shōsō-in repository of the Nara period. It combines trailing vines (arabesques), flowers, and birds. This motif was transmitted to Japan via West Asia, India, and China, and is considered an auspicious design symbolizing vitality, prosperity, and longevity. The endlessly extending vines signify “prosperity of descendants and long life,” the flowers represent “splendor,” and the birds symbolize “good fortune,” making it a highly auspicious pattern. Frequently seen among the treasures of the Shōsō-in, it is an exceptionally beautiful and dignified design. It conveys the rich culture of the Nara period and has been passed down to the present day as a traditional Japanese auspicious motif imbued with heartfelt wishes. This renowned textile, long cherished by tea practitioners, evokes a deep sense of history. Dimensions: Width: 21.5 cm × Height: 16 cm × Depth: 3.5 cm Material: Pure silk 日本制 正绢(真丝) 数寄屋袋 正仓院唐草花鸟纹 这是日本制正绢(真丝)数寄屋袋的介绍。 所谓数寄屋袋,是在茶道中用于装放帛纱、折扇、牙签、怀纸、志野袋等随身用品并携带的袋状器物。 它相当于和装时使用的手提包,因此不仅可在茶道场合使用,在身着和服外出时也同样适合携带。 所谓正仓院唐草花鸟纹,是指自奈良时代以来流传于正仓院的,将蔓草(唐草)与花卉、鸟类等元素组合而成的想象性华丽纹样。 该纹样经由西亚、印度、中国传入日本,象征着旺盛的生命力、繁荣与长寿,是一种吉祥纹样。 纹样中不断延伸的蔓草寓意“子孙繁荣、长寿”,花卉象征“华丽”,鸟类象征“吉祥”,整体为极为吉利的纹样。 此类纹样在正仓院宝物中多有可见,造型优美,格调高雅,极具庄重感。 它承载着奈良时代丰富的文化内涵,作为寄托美好愿望的日本传统吉祥纹样,一直传承至今。 深受历代茶人喜爱的这一名物裂,使人切身感受到厚重的历史气息。 尺寸: 横宽 21.5 厘米 × 纵高 16 厘米 × 厚度 3.5 厘米 材质:正绢(真丝)
-
日本製 垂撥(すいはつ) 杉 (90㎝) 掛花釘付
¥10,400
SOLD OUT
日本製の杉の垂髪(すいはつ)の ご紹介です。 杉の一枚板の柾目を使用して 作られています。 茶道で使われる、掛け花入を掛けたり、 短冊や飾り扇なども掛けられる、 万能な道具です。 琵琶の垂撥(すいはつ)に似ているからの 名称で杉や竹、桐などで作られていることが 多い。 中央に長細い溝穴があけられ、掛け釘が 上下に自在に動かせ位置を変えることが できます。 その溝に別売りの金具を付ければ、短冊や 飾り扇を飾ることができます。 花や書を飾るスペースがない時に 大活躍します。 野点(外で行う茶)など壁も柱も場所もない 場合、野点傘にも付けることが出来ます。 一般のご家庭でも、玄関先や柱などの ちょっとしたスペースがあれば、その時々の 花を生け、その折々の禅語などが書かれた 短冊や飾り扇を飾って季節の風情を 楽しんで頂けます。 四季のある日本だからこそ、ちょっとした スぺースでも季節を感じられるように 生まれた道具なのかもしれません。 自然の杉を手作業で加工して作られています ので、木目の違いや加工時の擦れや 自然の木の凹凸がございます。 長さ 90cm 幅 11.5cm 厚み 0.5cm 杉木地 掛花釘付 This is an introduction to a Japanese-made Suihatsu crafted from cedar, measuring 90 cm in length, and equipped with a hook nail for hanging flower vases. It is made using straight-grain (masame) boards cut from a single solid piece of cedar. In the tea ceremony, it is a versatile tool that can be used to hang wall-mounted flower vases, as well as tanzaku calligraphy cards or decorative fans. The name “suihatsu” comes from its resemblance to the suihatsu (plectrum) of a biwa lute, and it is most commonly made from materials such as cedar, bamboo, or paulownia. A long, narrow vertical slot is carved in the center, allowing the hanging hook nail to move freely up and down so that its position can be adjusted as needed. By attaching a separately sold metal fitting to this slot, tanzaku or decorative fans can also be displayed. It is especially useful when there is limited space for displaying flowers or calligraphy. For nodate (outdoor tea gatherings), where there may be no walls or pillars, it can even be attached to a nodate umbrella. In ordinary households as well, if there is even a small space such as an entryway or a pillar, you can arrange seasonal flowers and display tanzaku bearing Zen sayings or decorative fans, allowing you to enjoy the atmosphere of the season. Perhaps it is a tool that was born from Japan’s four distinct seasons, enabling people to feel the changing seasons even in a very small space. Because it is made by hand from natural cedar, there may be variations in the wood grain, as well as marks from the crafting process and natural irregularities in the wood. Dimensions: Length: 90 cm Width: 11.5 cm Thickness: 0.5 cm Material: Natural cedar Includes: Hanging flower hook nail 这是对日本制 杉木垂撥(すいはつ)(90厘米)附挂花钉的介绍。 本品采用杉木整块板材的柾目纹理制作而成。 在茶道中,可用于悬挂挂花入, 也可悬挂短册或装饰扇, 是一种用途广泛的多功能道具。 因其形状类似**琵琶的垂撥(すいはつ)**而得名, 多以杉木、竹材或桐木制作。 器身中央开有一条细长的纵向槽孔, 挂花钉可在槽内上下自由移动, 能够根据需要调整位置。 若在该槽内安装另售的金属配件, 即可悬挂短册或装饰扇进行陈设。 在没有空间摆放花或书画时, 此器具能发挥极大的作用。 在野点(户外茶会)等 没有墙壁、柱子或固定场所的情况下, 也可安装在野点伞上使用。 即使在普通家庭中, 只要在玄关或柱旁有一小块空间, 便可随时插花, 并搭配书写当季禅语的短册或装饰扇, 尽情欣赏四季更替的风情。 正因为日本拥有分明的四季, 这种器具或许正是为了 让人即便在有限的空间中 也能感受季节气息而诞生的。 本品采用天然杉木,经手工加工制作, 因此在每件作品上 都会存在木纹差异、加工时的轻微擦痕, 以及天然木材特有的凹凸纹理。 尺寸: 长度 90厘米 宽度 11.5厘米 厚度 0.5厘米 材质:杉木原木 配件:附挂花钉
-
日本製 西陣織 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 相良段織(さがらだんおり)
¥11,860
日本製 西陣織 正絹(しょうけん)の 数寄屋袋(すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 相良段織(さがらだんおり)とは、 中国由来の刺繍技法「相良(玉縫い)」の 技法を織物に応用し色糸で立体的な段模様を 織り出した、高級な裂地です。 生地の裏から糸を引き出して玉(結び目)を 作り、これを連続させることで独特の 凹凸感と光沢、華やかで異国情緒あふれる 風合いを生み出しています。 「相良段織」という名称は、肥後国 (現在の熊本県)人吉城主であった相良氏に 由来すると言われていますが、 詳細は不明です。 茶人たちに愛されてきた、この名物裂は 歴史の重みを感じさせてくれます。 横幅 21.5cm × 縦 16cm × 厚さ 3.5cm 正絹 西陣織 Made in Japan — Nishijin-ori Pure silk (shōken) Sukiya-bukuro Sagara Dan-ori This is an introduction to a Japanese-made Sukiya-bukuro crafted from pure silk (shōken) Nishijin-ori. A sukiya-bukuro is a type of pouch used in the tea ceremony to carry items such as a fukusa (silk cloth), folding fan, toothpicks, kaishi paper, and shino-bukuro. It is similar to a handbag carried with traditional Japanese attire, so it can be used not only for tea ceremony occasions but also when going out in kimono. Sagara Dan-ori refers to a luxurious textile in which the embroidery technique known as Sagara (also called “tama-nui” or knotted embroidery), originally from China, has been adapted into weaving. Using colored threads, three-dimensional striped patterns are woven into the fabric. By pulling threads out from the back of the fabric to form small knots and connecting them continuously, this technique creates a distinctive texture with depth and luster, resulting in a rich, ornate, and exotically inspired appearance. The name “Sagara Dan-ori” is said to derive from the Sagara clan, who were the lords of Hitoyoshi Castle in Higo Province (present-day Kumamoto Prefecture), though the details remain unclear. This famed textile, long cherished by tea practitioners, conveys a profound sense of history. Dimensions: Width 21.5 cm × Height 16 cm × Thickness 3.5 cm Material: Pure silk Nishijin-ori (Kyoto weaving tradition) 日本制 西阵织 正绢(真丝) 数寄屋袋 相良段织 这是日本制西阵织正绢(真丝)数寄屋袋的介绍。 所谓“数寄屋袋”,是茶道中用于携带帛纱、折扇、牙签、怀纸、志野袋等茶道小物的袋类器物。 其用途类似于和装时携带的手提包,因此不仅可在茶道场合使用,在身着和服外出时亦可使用。 “相良段织”是将源自中国的刺绣技法——相良刺绣(又称玉结绣)的技法应用于织物之中, 以彩色丝线织出具有立体层次感的段状纹样,是一种高级织锦面料。 该技法从布料背面拉出丝线,制作成一个个结状“玉结”, 并将其连续排列,从而形成独特的凹凸质感、光泽感, 营造出华丽且富有异国情调的风貌。 “相良段织”这一名称,据说源自肥后国(今熊本县)人吉城城主相良氏, 但其详细由来尚不明确。 这款深受茶人喜爱的名物裂,令人感受到厚重的历史韵味。 尺寸: 横宽 21.5 厘米 × 纵高 16 厘米 × 厚度 3.5 厘米 材质:正绢(真丝) 织造:西阵织
-
山中塗 木製 茶器 二寸棗 黒 真塗 うるし塗
¥7,260
山中塗から木製茶器・棗のご紹介です。 茶道で薄茶を入れる器で、形が植物の棗 (なつめ)の実に似ていることから 棗型と言われています。 この棗は中棗よりも一回り小さい、 二寸棗です。 小さい茶器なので、野点や旅先など携帯用に 便利なサイズです。 携帯用でも木製、うるし塗りの本物志向の 茶器をお求めの方に相応しい棗です。 片手でおさまる小ぶりな茶器は野点籠などに 入れたり、ご自宅でもコンパクトに お使い頂けます。 黒真塗りのシンプルなデザインは飽きが来ず 永く使える茶器といえます。 径 6cm 高さ 6cm 木製 うるし塗 Yamanaka Lacquerware Wooden Tea Caddy (Natsume) Two-sun Size, Black, Plain Lacquer Finish We are pleased to introduce this wooden tea caddy (natsume) from Yamanaka lacquerware. In the tea ceremony, a natsume is a container used for holding thin tea (usucha). It is called the natsume shape because its form resembles the fruit of the jujube (natsume) plant. This piece is a two-sun natsume, which is one size smaller than a standard cyu-natsume. Because of its compact size, it is convenient for portable use, such as outdoor tea gatherings (nodate) or while traveling. Although designed for portability, this natsume is made of wood and finished with genuine urushi lacquer, making it well suited for those who seek an authentic tea utensil even for travel use. Its small size fits comfortably in one hand and makes it easy to store in a nodate basket, as well as to use compactly at home. The simple black plain-lacquer (shin-nuri) design is timeless and unlikely to grow tiresome, making it a tea utensil that can be enjoyed for many years. Diameter: 6 cm Height: 6 cm Material: Wood Finish: Urushi lacquer 山中涂 木制 茶器 二寸枣 黑色 真涂 漆涂 这是来自山中涂的木制茶器——枣的介绍。 枣是在茶道中用于盛放薄茶的器具, 因其造型类似植物“枣(なつめ)”的果实, 故被称为枣型茶器。 此款为比中枣略小一圈的 二寸枣。 由于体积小巧, 非常适合作为野点或外出旅行时 携带使用的茶器。 即使作为携带用茶器, 本品仍采用木制胎体并施以漆涂, 适合追求正统、讲究品质的使用者。 小巧可单手掌握的尺寸, 无论是放入野点篮中, 还是在家中使用, 都能节省空间,方便实用。 黑色真涂的简约设计, 不易产生审美疲劳, 可长期使用,是一款经久耐用的茶器。 直径:6厘米 高度:6厘米 材质:木制 涂装:漆涂
-
日本製 竹 一重切(いちじゅうぎり) 花入 五節 受け筒付
¥33,000
日本製 竹の一重切(いちじゅうぎり)花入の ご紹介です。 一重切とは竹花入の切り方の名称で、 花を生ける窓が一つ切られているものを いいます。 裏側には掛け花が出来るように釘を掛ける 部分があります。 千利休が秀吉の小田原の役に随伴したときに 伊豆韮山の竹で作り、のちに大徳寺の 古渓宗陳に贈ったと言われる「小田原」や 秀吉の小田原の役の陣中で、千利休が 竹を切って花入を作り、その子少庵に与えた 「園城寺」(おんじょうじ)と同じ形を しています。 どちらもこの一重切であることから、 千利休が最も好んだ竹花入の形と 言えるのかもしれません。 白竹が使われていますが、胴回りには所々に 黒っぽい自然の色が付いおり、 侘びた風情があります。 節は五つありますが、下部の三つの節には 小さな玉のようなものが数多く付いており 厳選された素材が使われているのが 分かります。 同じ竹製の受け筒が付いており、水を入れて すぐにお使い頂けます。 竹は熱や乾燥などで自然に割れることが あります。 径 9cm 高さ 26cm 竹製 Made in Japan – Bamboo Ichijū-giri Hanging Flower Vase Five Nodes, with Inner Water Tube We are pleased to introduce this Japanese-made bamboo ichijū-giri flower vase. Ichijū-giri is the name of a particular cutting style for bamboo flower vases, referring to a vase in which a single window is cut for arranging flowers. On the reverse side, there is a section designed to hang a nail, allowing it to be used as a hanging flower vase. This piece shares the same form as the famous bamboo flower vases known as “Odawara,” said to have been made by Sen no Rikyū from bamboo in Nirayama, Izu, when he accompanied Toyotomi Hideyoshi on the Odawara campaign and later presented to Kokei Sōchin of Daitoku-ji, and “Onjō-ji,” which Sen no Rikyū is said to have made by cutting bamboo during Hideyoshi’s Odawara campaign and giving it to his son Sōan. As both are examples of ichijū-giri, this form may be considered the bamboo flower vase style most favored by Sen no Rikyū. White bamboo is used, but natural darkened tones appear in places around the body, creating a subdued, wabi aesthetic. The bamboo has five nodes. On the lower three nodes, numerous small bead-like formations can be seen, indicating that carefully selected material was used. A matching bamboo inner water tube is included, allowing the vase to be filled with water and used immediately. Please note that bamboo may naturally split over time due to heat, dryness, or other environmental conditions. Diameter: 9 cm Height: 26 cm Material: Bamboo 日本制 竹制 一重切花入 五节 附接水筒 这是日本制竹制一重切花入的介绍。 所谓“一重切”,是指竹花入的一种切制形式, 即只在竹身上切出一个用于插花的窗口。 背面设有可悬挂使用的部位, 可用来挂钉作为挂花入。 据说,千利休随丰臣秀吉出征小田原之役时, 以伊豆韮山的竹子制成花入, 后来赠予大德寺的古溪宗陈, 这件作品被称为「小田原」。 此外,还有在丰臣秀吉小田原之役的阵中, 千利休亲手削竹制作花入, 并赠与其子少庵的「园城寺(おんじょうじ)」。 本品的造型, 与上述「小田原」及「园城寺」相同。 由于这两件名作皆为一重切, 可以说这或许正是千利休 最为钟爱的竹花入造型。 本品使用白竹制作, 但在筒身周围可见局部自然形成的 偏深色纹理, 呈现出侘寂风情。 虽有五个竹节, 但下部的三个竹节上 附着了许多如小玉般的结节, 可见所选用的是经过严格挑选的上等素材。 配有同样为竹制的接水筒, 可直接注水后立即使用。 竹材因受热或干燥等自然因素, 有可能会自然产生裂纹, 敬请理解。 直径:9厘米 高度:26厘米 材质:竹制
-
日本製 正絹(しょうけん) 数寄屋袋(すきやぶくろ) 七曜太子(しちようたいし)
¥7,700
日本製の正絹(しょうけん)の数寄屋袋 (すきやぶくろ)のご紹介です。 数寄屋袋とは、茶道で使う帛紗や扇子、 楊枝、懐紙、志野袋などを入れて携帯する 袋物のことです。 和装の時に持つハンドバッグのようなもの なので、茶道の時だけではなく和服で お出かけの際に使って頂けます。 七曜太子(しちようたいし)は法隆寺に 伝来する絣(かすり)錦の一つで、 七曜とは七つの星のことで、文様は 七つの星をかたどっています。 太子とは法隆寺ゆかりの聖徳太子のことで 聖徳太子ご所用の裂地と伝えられる、 これらの絣文錦は茶人たちから 「太子間道」と呼ばれています。 技法は一本の経糸を五色に染め分けて、 微妙流麗な韻律を構成しています。 飛鳥時代にインドの文化が日本に伝来した ものと言われています。 横幅 21.5cm × 縦 15.5cm × 厚さ 3cm 正絹 龍村織物 Made in Japan – Pure Silk (Shōken) Sukiya Bag – Shichiyō Taishi This is an introduction to a Japanese-made sukiya bag crafted from pure silk (shōken). A sukiya bag is a type of pouch used in the tea ceremony to carry items such as a fukusa silk cloth, folding fan, toothpick case, kaishi paper, and shino pouch. It is similar to a handbag carried with traditional Japanese attire, and can be used not only for tea gatherings but also when going out in kimono. Shichiyō Taishi is one of the kasuri brocade textiles handed down at Hōryū-ji Temple. “Shichiyō” refers to the seven stars, and the pattern depicts these seven stars in its design. “Taishi” refers to Prince Shōtoku, who is closely associated with Hōryū-ji. These patterned kasuri brocades, believed to have been textiles used by Prince Shōtoku himself, are known among tea practitioners as Taishi Kantō. The technique involves dyeing a single warp thread into five different colors, creating a subtle, graceful rhythm and flow. It is said that this textile reflects cultural influences that were transmitted from India to Japan during the Asuka period. Dimensions: Width 21.5 cm × Height 15.5 cm × Depth 3 cm Material: Pure silk Weaving: Tatsumura Textiles 日本制 正绢(真丝) 数寄屋袋 七曜太子 这是日本制正绢(真丝)数寄屋袋的介绍。 所谓数寄屋袋,是在茶道中用于收纳并携带帛纱、扇子、牙签、怀纸、志野袋等物品的袋类器物。 因其相当于和装时随身携带的手提包,不仅可在茶道时使用,也可在身着和服外出时使用。 七曜太子是传世于法隆寺的绞织锦之一。所谓“七曜”,指的是七颗星辰,其纹样正是以七星为造型。 “太子”指的是与法隆寺渊源深厚的圣德太子。这些被认为是圣德太子生前所用裂地而流传下来的绞织纹锦,深受茶人喜爱,被称为「太子间道」。 其技法是将一根经线分别染成五种颜色,构成细腻而流丽的韵律美感。 据说这是在飞鸟时代,由印度文化传入日本的织物样式。 尺寸: 横宽 21.5 厘米 × 纵长 15.5 厘米 × 厚度 3 厘米 材质:正绢(真丝) 织造:龙村织物
-
山中塗 木製 茶器 茶桶 黒 うるし塗
¥9,790
山中塗から木製茶器のご紹介です。 茶道で抹茶(薄茶)を入れて使う 薄茶器の一種です。 茶桶茶器は「ちゃおけ」「さつう」とも呼ばれ 元々、鎌倉時代に中国から伝わった抹茶の 携帯容器が起源で、後に千利休によって 形が洗練され、現在のような形になったと 言われています。 合口が上部にあるので、蓋が浅く、 中次に類します。 胴に二本の輪が設けられ、本来の茶桶を 連想させるデザインとなっています。 「薄器六器」の属し、 表千家の「如心斎十二器」、 裏千家の「仙叟十二器」にも数えられ 昔から注目されてきたことが分かります。 黒 真塗りのシンプルで飽きが来ない 永く使える、歴史に裏づけられた 茶器といえます。 径 6.2cm 高さ 7cm 木製 うるし塗り Yamanaka Lacquerware – Wooden Tea Caddy (Chaoke), Black, Urushi Lacquer This is an introduction to a wooden tea caddy from Yamanaka lacquerware. It is a type of usucha (thin tea) container used in the tea ceremony for preparing and serving matcha (usucha). The chaoke tea caddy is also known as “chaoke” or “satsū.” Its origin lies in portable containers for matcha that were introduced from China during the Kamakura period. Later, Sen no Rikyū refined its form, and it is said to have evolved into the shape seen today. Because the joint (aikuchi) is located at the upper part, the lid is shallow, placing this piece in the category of natsume-type tea caddies. Two raised bands are formed around the body, creating a design that evokes the original tea bucket. It belongs to the group known as the “Six Usuki Tea Containers” (Usuki Rokki), and is also counted among the Omotesenke school’s “Jōshin-sai Twelve Tea Containers” and the Urasenke school’s “Sensō Twelve Tea Containers,” showing that it has been valued since ancient times. Finished in simple black ma-nuri (solid black lacquer), it is a timeless, understated tea caddy—durable, suitable for long-term use, and firmly supported by history. Diameter: 6.2 cm Height: 7 cm Material: Wood Finish: Urushi lacquer 山中涂 木制 茶器 茶桶 黑色 漆涂 这是来自山中涂的木制茶器——茶桶的介绍。 此茶器用于茶道中盛放并使用抹茶(薄茶), 属于薄茶器的一种。 茶桶茶器也被称为「ちゃおけ」或「さつう」。 其起源可追溯至镰仓时代,当时从中国传入日本, 最初是用于携带抹茶的容器, 后来经千利休加以改良与洗练, 逐渐形成了如今所见的造型, 一般认为其形制由此确立。 由于合口位于上部,盖子较浅, 在茶器分类中接近于中次。 器身设有两道环纹, 整体设计令人联想到传统的茶桶外形。 该茶器隶属于「薄器六器」之一, 亦被列入表千家的「如心斋十二器」、 以及里千家的「仙叟十二器」之中, 可见自古以来便备受重视。 黑色真涂的外观简洁素雅, 耐看不易生厌,适合长期使用, 可称得上是一件 有着深厚历史渊源的茶器。 直径:6.2厘米 高度:7厘米 木制 漆涂
-
越前塗 木製 茶器 中棗(ちゅうなつめ) 菊桐蒔絵
¥11,600
越前塗から木製茶器・中棗のご紹介です。 茶道で薄茶を入れる器で、形が植物の棗 (なつめ)の実に似ていることから 棗型と言われています。 大きさは大・中・小の中サイズなので、 中棗とされています。 この茶器には菊桐蒔絵が施されています。 菊桐蒔絵は桃山時代に盛んに行われた 蒔絵文様の一種で、これを写して 作られています。 絵画的文様と装飾的定紋が組み合わされ、 豪華な意匠が形成されています。 蓋と胴の菊桐はそれぞれ異なる文様が 施されており、2倍楽しんで頂けます。 金や赤を多用した華麗な柄は、後世まで 受け継がれ、現代になっても様々な茶道具に 使われ続けています。 径 7cm 高さ 7cm 木製 うるし塗 Echizen Lacquerware – Wooden Tea Caddy, Chū-Natsume – Chrysanthemum and Paulownia Maki-e This is an introduction to a wooden tea utensil, a chū-natsume, from Echizen lacquerware. In the tea ceremony, this vessel is used for preparing usucha (thin tea). Because its shape resembles the fruit of the jujube (natsume) plant, it is referred to as a natsume form. Its size is the medium of the three standard sizes—large, medium, and small— and is therefore classified as a chū-natsume. This tea caddy is decorated with kiku-kiri maki-e (chrysanthemum and paulownia maki-e). Kiku-kiri maki-e is a type of maki-e motif that flourished during the Momoyama period, and this piece has been created by reproducing that traditional design. Painterly motifs are combined with decorative formal crests, resulting in a rich and luxurious design. The chrysanthemum and paulownia designs on the lid and the body are each rendered in different patterns, allowing for twice the enjoyment. The splendid designs, making generous use of gold and red, have been handed down through the ages and continue even today to be used on a wide variety of tea utensils. Diameter: 7 cm Height: 7 cm Material: Wood Finish: Urushi lacquer 越前涂 木制 茶器 中枣(中棗) 菊桐莳绘 这是来自越前涂的木制茶器——中枣的介绍。 棗是在茶道中用于盛放薄茶(抹茶)的器具, 因其造型酷似植物“枣(なつめ)”的果实, 故被称为枣形茶器。 该器物的尺寸分为大、中、小三种, 此件为中等尺寸,因此称为“中枣”。 这件茶器上施有菊桐莳绘装饰。 菊桐莳绘是桃山时代盛行的一种莳绘纹样, 本品即以该传统样式为蓝本制作而成。 绘画性纹样与装饰性的定型纹章相结合, 形成了华丽而富有气势的设计。 器盖与器身上的菊桐纹样各不相同, 可同时欣赏两种不同的意匠, 别具赏玩之趣。 大量运用金色与红色的绚丽纹样, 自古流传至今, 即便在现代, 仍持续被广泛运用于各种茶道用具之中。 直径:7厘米 高度:7厘米 木制 漆涂
-
美濃焼 林亮次 荘山窯 朱志野 抹茶碗
¥11,000
美濃焼 林亮次の荘山窯より志野の抹茶碗の ご紹介です。 美濃焼の代表的な焼き物の一つに 志野焼があります。 他の産地には見られない焼物の一つです。 志野焼といえば、林亮次氏の荘山窯が 有名です。 志野にも様々な種類がありますが、 この抹茶碗は「朱志野」といって 赤志野よりも薄く、紅志野よりも濃く、 赤と紅の中間の色合いとなっており あまり見られない大変珍しい志野に 仕上げられています。 薄い赤茶色で色の濃淡もよく見られ、 焼物の味わいを存分に感じられる風合いと なっています。 全体に志野特有のピンホールが無数に見られ 所々に白い釉薬の流れと複雑な窯変が見所に なっています。 釉薬を掛ける時の作家の指跡が見られ、 景色の一つとなっています。 ろくろ目がうっすら見られ、 縦方向の削ぎが随所にあります。 これらの凹凸が手にしっくりときて、 持ちやすくなっています。 形は寸胴型の切立で深さがあり、 手におさまるちょうどいいサイズで 力強いものとなっています。 味わい深い「朱志野」は希少価値のある 逸品といえます。 口径 10.5cm 高さ 8.5cm Mino Ware – Ryoji Hayashi, Syozan Kiln – Aka-Shino Matcha Bowl This is an introduction to a Shino matcha bowl from the Syozan Kiln of Ryoji Hayashi, Mino ware. Among the representative types of Mino ware is Shino ware. It is a style of pottery not found in other production areas. When speaking of Shino ware, the Syozan Kiln of Mr. Ryoji Hayashi is particularly well known. There are various types of Shino ware, and this matcha bowl is known as Aka-Shino. It is lighter in tone than Aka-Shino (red Shino) and deeper than Beni-Shino (crimson Shino), featuring an intermediate hue between red and crimson. It has been finished as a very rare and seldom-seen type of Shino ware. The light reddish-brown color shows subtle gradations in tone, giving it a texture that allows one to fully appreciate the character of fired pottery. Countless pinholes characteristic of Shino ware can be seen throughout, and highlights include areas of flowing white glaze and complex kiln effects. The potter’s finger marks from the glazing process remain visible, becoming part of the bowl’s visual landscape. Faint wheel marks can be seen, with vertical carving appearing in various places. These irregularities fit comfortably in the hand, making the bowl easy to hold. The form is a straight-sided, cylindrical shape with ample depth, a perfectly sized piece that fits well in the hand and conveys a sense of strength. This richly expressive Aka-Shino can be said to be a rare and valuable piece. Diameter: 10.5 cm Height: 8.5 cm 美浓烧 林亮次 荘山窑 朱志野 抹茶碗 这是来自美浓烧名家林亮次之荘山窑的志野抹茶碗介绍。 志野烧是美浓烧最具代表性的陶器之一, 也是其他产地所难以见到的独特陶艺风格。 提到志野烧, 林亮次先生的荘山窑尤为著名。 志野烧的种类多样, 而这只抹茶碗被称为“朱志野”, 其色调比赤志野更淡, 又比红志野更浓, 呈现出介于赤色与红色之间的中间色调, 属于十分罕见、极为珍贵的一种志野烧成品。 整体呈淡红褐色, 色泽浓淡变化清晰可见, 充分展现出陶器独有的韵味与风情。 器表遍布志野烧特有的无数针孔, 局部可见白色釉药的流动, 以及复杂而富有变化的窑变效果, 皆为赏鉴亮点。 上釉时留下的作者指痕清晰可辨, 成为器物景致的一部分。 隐约可见拉坯的轮纹, 纵向削刻的痕迹随处可见。 这些凹凸起伏使其握持时贴合手感, 十分顺手、易于把持。 造型为直立的筒形切立式, 器形深邃, 尺寸适中,恰好贴合手掌, 整体给人以稳健而有力的印象。 富有深厚韵味的“朱志野”, 可谓极具稀有价值的一件佳作。 口径:10.5厘米 高度:8.5厘米
-
日本製 木製 箱炭斗(はこすみとり)
¥15,400
日本製の箱炭斗(はこすみとり)の ご紹介です。 箱炭斗とは茶道で使う手付の木製の箱で 中に炭などを入れ、席中の炉や風炉の炭を つぎ足して補足するための道具です。 真四角ではなく、わずかに上部が広い台形で 炭の出し入れがしやすい形になっています。 持ち運べるように頑丈な持ち手がついており 木製で軽く使いやすくなっています。 持ち手の両端は水屋鐶が掛けられるように 縦の柱が上に出っ張っており、グリップの 部分は丸く加工され持ちやすく なっています。 裏側は真平らになっており畳を傷めない ような作りになっています。 茶道の道具は400年以上前から存在し、 使いやすさと見た目の美しさを追求した 究極の形になっているものが多く 普段の生活で様々なものを入れて移動し使う 入れ物としても使える機能的なものと なっています。 本体胴部幅 26.5cm 本体胴部奥行 26.5cm 高さ(持ち手含む)27.5cm 本体胴部高さ(持ち手除く)16cm 木製 Made in Japan — Wooden Hakosumitori (Box Charcoal Carrier) We are pleased to introduce a Japanese-made wooden hakosumitori. A hakosumitori is a handled wooden box used in the tea ceremony. It is filled with charcoal and used to add and replenish charcoal in the hearth (ro) or portable brazier (furo) during a tea gathering. Rather than being a perfect square, it is formed in a trapezoidal shape that is slightly wider at the top, making it easy to take charcoal in and out. It is fitted with a sturdy handle for easy carrying, and being made of wood, it is lightweight and convenient to use. At both ends of the handle, vertical posts extend upward so that mizuya-kan rings can be attached. The grip portion is rounded and shaped for a comfortable hold. The underside is completely flat, so it is constructed in a way that will not damage tatami mats. Tea ceremony utensils have existed for more than 400 years, and many have evolved into ultimate forms that pursue both ease of use and visual beauty. As such, this piece is a highly functional container that can also be used in everyday life to carry and transport various items. Body width: 26.5 cm Body depth: 26.5 cm Overall height (including handle): 27.5 cm Body height (excluding handle): 16 cm Material: Wood 日本制 木制 箱炭斗(Hako Sumitori) 这是日本制木制箱炭斗(はこすみとり)的介绍。 箱炭斗是茶道中使用的一种带提手的木制箱子,用于盛放木炭等,在茶席中为炉或风炉添补炭火的道具。 其形状并非完全的正方体,而是上部略微展开的梯形设计,便于取放木炭。 为了方便携带,配有结实的提手;整体为木制,重量轻,使用起来十分顺手。 提手两端设有可悬挂水屋鐶的结构,竖直的立柱向上凸出;握柄部分经过圆润加工,手感舒适,易于把持。 底面为完全平整的设计,不易损伤榻榻米,体现了对使用环境的细致考量。 茶道器具已有400多年的历史,许多器物在追求易用性与外观美感的过程中,形成了可谓“极致”的造型。因此,这件箱炭斗不仅作为茶道用具十分出色,在日常生活中作为盛装和搬运各种物品的容器,也是一件兼具实用性与美感的器物。 本体宽度:26.5厘米 本体深度:26.5厘米 高度(含提手):27.5厘米 本体高度(不含提手):16厘米 材质:木制
-
清水焼 手描き 金彩 七宝 抹茶碗
¥18,700
清水焼から七宝の色絵茶碗のご紹介です。 白土をろくろ挽きして成形し外側の七宝柄は すべて手描きされており、大変な手間と 高い技術が注がれています。 七宝とは文様の一種で紡錘形を四つ結合した 輪違い紋のことを言います。 円を重ね合わせた文様は「円満さが続くこと 」を表わす吉祥文で縁起のいい柄と なっています。 茶道では、よく出てくる文様で定番と いえるものです。 緑の釉薬の色とその艶がとてもきれいで、 さわやかな雰囲気が出ています。 緑の釉薬が盛り上がっているので立体的に なっています。 茶碗の曲面に同じ柄を描いていくのは、 想像以上に困難で一周でつながらなくては ならず、また下に行くほど柄が少しずつ 小さくなっており技術的にも緻密さを 要求されます。 緑の釉薬の縁取りが金彩で細かく施してあり 手間がかけてある分、豪華さも 併せ持っています。 茶碗の内側は一転して白無地となっています ので、お抹茶の色や風合いを十分に堪能して 頂けます。 とても軽く繊細さを感じることが出来ます。 径 12.3cm 高さ 8cm Kyo-yaki (Kiyomizu ware) – Hand-Painted Matcha Bowl with Gold Decoration and Shippo (Seven Treasures) Motif This is an introduction to a color-painted matcha bowl featuring the traditional shippo motif, crafted in Kiyomizu ware. The bowl is formed on the potter’s wheel using white clay, and the shippo pattern on the exterior is entirely hand-painted—an extremely labor-intensive process that requires advanced skill. Shippo is a type of traditional pattern composed of four interlinked spindle-shaped forms, creating an “overlapping rings” design. The circular motifs symbolize the continuation of harmony and are considered an auspicious, celebratory pattern. In the tea ceremony, it frequently appears and is regarded as a classic motif. The green glaze has a beautiful color and luster, giving the piece a refreshing atmosphere. The raised application of the green glaze creates a slightly three-dimensional effect. Painting identical motifs around the curved surface of a bowl is far more difficult than one might imagine. The pattern must connect seamlessly all the way around, and toward the lower part of the bowl the motifs become gradually smaller, demanding precise and meticulous technique. The edges of the green-glazed areas are finely outlined with gold, adding both delicacy and a sense of luxury. The interior of the bowl is plain white, allowing you to fully appreciate the color and texture of the matcha. It is remarkably light, offering a sense of delicacy in the hand. Diameter: 12.3 cm Height: 8 cm 清水烧 手绘 金彩 七宝 抹茶碗 这是清水烧出品的七宝纹色绘抹茶碗的介绍。 以白色陶土在拉坯机上成形,外侧的七宝纹样全部由手工绘制,凝聚了极其繁复的工序与高超的技艺。 所谓“七宝”,是一种纹样,指将四个梭形相连组合而成的轮环纹。 重叠圆形的纹样象征“福运与圆满不断延续”,是一种吉祥纹,被视为十分吉利的图案。 在茶道中,这是一种极为常见且经典的纹样。 绿色釉药的色泽与光彩非常美丽,呈现出清爽的气息。 由于绿色釉料略有堆起,使整体具有立体效果。 在茶碗的曲面上反复绘制相同的纹样,其难度远超想象。纹样必须在一周内完全衔接一致,并且越往下纹样越小,因而对技法的精密度要求极高。 绿色釉药的边缘由金彩细致勾勒,其繁复的工艺也让作品兼具华丽感。 茶碗内侧则完全转为白色素地,可让您充分欣赏抹茶的颜色与质感。 整只茶碗轻盈雅致,能感受到它的纤细气息。 直径:12.3 cm 高度:8 cm
-
越前塗 木製 曲建水 溜内黒 うるし塗
¥18,876
越前塗から木製の曲建水のご紹介です。 建水とは、茶道で抹茶碗を清めた際の水を 捨てる為の器です。 「建」は傾けこぼすの意味があり、 通称「こぼし」とも言われています。 すべて木製で作られており、側面は薄い板を 熱湯で曲げて作られており綴じ目が みられます。 側面の板の外側は横方向に細かい筋が 入れられ特徴となっています。 内側は黒、外側は溜色に塗られており、 落ち着いた雰囲気があります。 うるしで塗られているので、しっとりとした 表面の風合いとなっています。 径が大きく切立型で湯が捨てやすく、 使いやすくなっています。 軽くて扱いやすく、やさしさを感じる道具と いえます。 径 15cm 高さ 7.5cm 木製 うるし塗 Echizen Lacquerware – Wooden Curved Kensui (Waste-Water Bowl), Tamenuri Exterior with Black Interior, Urushi Lacquer Finish We are pleased to introduce a wooden curved kensui from Echizen lacquerware. A kensui is a vessel used in the tea ceremony for discarding the water used to rinse the matcha bowl. The character 「建」 carries the meaning of tilting and pouring out, and the kensui is also commonly referred to as a “koboshi” (spiller / pouring-out basin). This piece is entirely crafted from wood. The sides are made from thin wooden boards that have been bent with boiling water, and the seam of the joint is visible. The exterior of the side boards is decorated with fine horizontal lines, which serve as a distinctive feature. The interior is finished in black lacquer, while the exterior is coated in tamenuri (reddish-brown translucent lacquer), giving the piece a calm and composed appearance. Because it is lacquered with urushi, the surface has a soft, gently moist texture. The bowl has a large diameter with straight, upright walls, making it easy to pour out hot water and convenient to use. It is lightweight, easy to handle, and can be said to be a tool that conveys a sense of warmth and gentleness. Diameter: 15 cm Height: 7.5 cm Material: Wood Finish: Urushi Lacquer 越前涂 木制 曲建水 溜内黑 漆涂 为您介绍一件来自越前涂的木制曲建水。 “建水”是在茶道中用于倒弃清洗抹茶碗时所用之水的器物。 “建”有倾倒溢出的含义, 因此建水也常被称为“こぼし(溢水器)”。 本件作品为全木制,侧面由薄木板以热水弯曲成形, 可见到接合处的痕迹。 侧面木板的外侧刻有横向细密的条纹, 成为其一大特色。 内侧涂以黑色,外侧则以溜色上漆, 呈现出沉稳静雅的氛围。 由于采用漆涂工艺, 表面呈现柔润细腻的质感。 口径较大,切立形状,使倒水更加顺畅、 使用便利。 其轻盈易拿,手感温和, 可谓一件让人感到温雅的茶道用具。 直径:15cm 高度:7.5cm 木制 漆涂
-
美濃焼 塚本快示 快山窯 青白磁 飛鳥文(ひちょうもん)7寸皿 (22cm)
¥14,575
美濃焼から青白磁の7寸皿のご紹介です。 人間国宝 塚本快示の快山窯の器です。 何とも言えない、品のある、きれいな 水青色の青白磁は、さすが素晴らしい 仕上がりです。 青白磁といえば、快山窯と言われるほど、 美濃焼では大変有名です。 透明感があり、ほんの少しだけ青色がかった 青白磁は彫紋が美しく気品を 感じることが出来ます。 中央に吉兆を象徴する瑞鳥が飛び、 その周囲に唐草が彫られた縁起のいい柄が 施されています。 唐草の蔓が伸びて広がる様は、家が繁栄し 末永く続くことを意味し、家運興隆、 子孫繁栄の願いが込められています。 皿の縁は輪花といって花の輪郭を模した 造形となっています。 皿の中央部はほぼ平らなので、お料理や お菓子などが盛りやすく使いやすく なっています。 流麗な文様と高い技術が注がれた 美の極致といえる器です。 径 22㎝ 高さ 4㎝ Mino Ware – Kaizan Kiln by Kaiji Tsukamoto, Celadon with “Hichō” (Auspicious Bird) Design, 7 Sun Plate (22 cm) We are pleased to present a 7-sun plate in celadon porcelain from Mino ware. This piece is crafted at Kaizan Kiln by Kaiji Tsukamoto, a Living National Treasure. The refined and elegant water-blue celadon possesses an indescribably beautiful hue, showcasing a truly superb finish. Kaizan Kiln is renowned in the world of Mino ware to such an extent that it is often said, “When it comes to celadon, it is Kaizan Kiln.” The translucent celadon, tinged faintly with blue, features exquisitely carved motifs that convey a sense of dignity and grace. At the center of the plate, an auspicious bird symbolizing good fortune is depicted in flight, while its surroundings are adorned with arabesque patterns, forming a congratulatory and celebratory design. The expanding vines of the arabesque motif represent the prosperity and continuity of the household, embodying wishes for success, longevity, and the flourishing of future generations. The rim of the plate adopts a “rinka” (flower-petal shaped) form, modeled after the outline of a blooming flower. Because the central area of the plate is nearly flat, it is highly practical, allowing dishes and sweets to be plated with ease. This is a work that can be called the pinnacle of beauty, born from flowing motifs and the highest level of craftsmanship. Diameter: 22 cm Height: 4 cm 美浓烧 塚本快示 快山窑 青白瓷 飞鸟纹 七寸盘(22cm) 为您介绍一件来自美浓烧的青白瓷七寸盘。 这是一件由人间国宝塚本快示所主理的快山窑作品。 那种难以言喻、格调高雅而洁净的 水蓝色青白瓷果然拥有极其出色的完成度。 说到青白瓷,就会想到快山窑, 在美浓烧当中可谓享有极高的声誉。 这件青白瓷通透清澈,带着一丝淡淡的蓝色, 雕纹优美,令人感受到高贵的气质。 中央雕有象征吉兆的瑞鸟, 周围则以唐草纹环绕,寓意吉祥喜庆。 唐草蔓延伸展开的姿态象征着家族繁荣 长久延续,寄托着家运兴隆、 子孙昌盛的美好愿望。 盘缘采用“轮花”造型,以花朵的轮廓为设计灵感。 盘子的中央部分几乎是平的, 因此更易盛放料理或点心,实用性极佳。 这是一件可称为美的极致之器, 凝聚了流畅瑰丽的纹样与精湛的技艺。 直径:22cm 高度:4cm
-
日本製 八寸(はっすん) 杉材
¥7,600
日本製の杉材の柾目を使って作られた、 「八寸」のご紹介です。 「八寸」は茶道でも使われる懐石道具の 一つで、赤杉の木地で作られ、八寸角の へぎ盆なのでこの名前が付いています。 側面の板は垂直に経ち上がり、角は内側に 切れ目を入れて丸く曲げられ、縁の一方に 桜皮の綴じ目があります。 山海川里の珍味2~3種類を少量盛って、 主客の盃のやりとりの取肴として 使われる器です。 趣向で塗物や一閑張り、陶磁器製の器も ありますが、最も一般的なのが、 この「杉の八寸」でサイズ、形などは ほぼ決まっています。 軽量で本物の素材を使っているので、 他の使い方で、お洒落な演出の工夫が できるかもしれません。 木地の器はご使用前に濡らして お使い頂きますと汚れが付きにくく なります。 24.2cm × 24.2cm × 高さ 3.5cm 木製 杉材 Made in Japan – Hassun – Cedar Wood We are pleased to introduce the “Hassun” tray, crafted in Japan from straight-grained Japanese cedar. The Hassun is one of the utensils used in Kaiseki cuisine in the tea ceremony. It is made from red cedar wood, and its name derives from the fact that it is a square tray with sides of one “hassun” (approximately 8 sun) in length. The side boards rise vertically, and the corners are notched on the inside and gently bent into rounded form. On one side of the rim, there is a decorative binding of cherry bark. This tray is used to serve two to three varieties of delicacies from the mountains, sea, rivers, and village, in small portions, as a dish for exchanging cups between host and guest. Although there are variations made of lacquerware, Ikkanbari (paper-lacquer), or ceramics, the most common and traditional form is this cedar Hassun, whose size and shape are largely standardized. Because it is lightweight and made from natural materials, it may also be used creatively in other settings to provide an elegant presentation. Before use, lightly wetting the surface of the wooden tray helps prevent stains and residue from adhering. Dimensions: 24.2 cm × 24.2 cm × Height 3.5 cm Material: Cedar wood 日本製 八寸(はっすん) 杉材 为您介绍使用日本产杉木柾目制作而成的「八寸」。 「八寸」是茶道中使用的怀石道具之一,以赤杉木地制作,由八寸见方的劈板托盘而得名。 侧面的木板垂直立起,四角内侧开有切口并弯曲成圆角,边缘一侧以樱皮进行装订。 通常盛放山珍海味、川味或乡野珍品等 2~3 种少量食材,作为主客之间互相献盏时的取肴器皿。 根据趣向,也有涂漆、一贯张、陶瓷制等器皿,但最为常见且标准化的就是这种「杉木八寸」,其尺寸与形状几乎固定。 由于材质真实且重量轻,除了传统用途之外,也或许可以在其他场景中作为时尚摆盘器具来发挥创意。 木地器皿在使用前先用清水润湿,可减少污渍附着。 24.2 cm × 24.2 cm × 高 3.5 cm 木制 杉材
-
清水焼 手づくり 紅白 枝梅 抹茶碗
¥7,150
SOLD OUT
清水焼から枝梅の抹茶碗のご紹介です。 薄茶色の細土をろくろで成形し、 上から白い釉薬が掛けられ梅の柄が 手描きされています。 抹茶碗の外側には紅梅が、内側には白梅が 描かれています。 枝梅は薄い色彩で描かれており、やわらかく 優しい風合いの絵柄に仕上がっています。 白釉の表面には貫入が見られ、全体が ぽってりとした雰囲気の抹茶碗と なっています。 手におさまる適度なサイズで外側下部には ろくろ目と釉薬の境目が見られ特徴と なっています。 あっさりとして、かわいらしさが感じられる 抹茶碗といえます。 口径 12.5cm 高さ 7.5cm Kiyomizu Ware – Handmade – Red and White Ume Blossom – Matcha Bowl Introducing a matcha bowl decorated with ume (plum) branches from Kiyomizu ware. The bowl is formed on a potter’s wheel using fine light-brown clay, then covered with a white glaze and hand-painted with ume blossoms. Red ume blossoms are depicted on the exterior, while white ume blossoms are painted on the interior. The ume branches are rendered in soft, pale colors, giving the design a gentle and warm impression. Fine crazing can be seen on the surface of the white glaze, contributing to the overall rounded and comforting feel of the bowl. It fits comfortably in the hands, and the lower exterior shows distinctive wheel marks and a transition line where the glaze ends—one of its charming features. It is a matcha bowl with a clean, simple expression and an appealing sense of delicacy. Mouth diameter: 12.5 cm Height: 7.5 cm 清水烧 手工 制 红白 枝梅 抹茶碗 向您介绍来自清水烧的枝梅抹茶碗。 以淡茶色的细泥在拉坯机上成型, 其上施以白色釉药,并以手绘方式描绘梅花图样。 抹茶碗外侧绘有红梅,内侧绘有白梅。 枝梅以淡雅色调描绘而成,呈现出柔和、 温润的画风。 白釉表面可见开片,使整体呈现 厚实圆润的抹茶碗质感。 尺寸适中,握持手中恰到好处, 外侧下方可见拉坯纹与釉色交界处, 形成其独特特征。 是一只风格清爽,并带有可爱气息的 抹茶碗。 口径:12.5cm 高度:7.5cm
-
越前漆器 器据(きずえ) 桐木地
¥7,800
越前漆器から器据(きずえ)のご紹介です。 器据とは、茶箱の蓋とほぼ同寸の板四枚を 紫の打ち紐で綴じ付けたものです。 茶箱の雪月花点前のうち月点前の時に、 この器据を広げて、その上に道具を置いて 点前をします。 こちらは桐の木地そのものを生かしたものと なっており、塗りが施されていません。 桐の木目が美しく、木のぬくもりを 直接感じることが出来、高級感もある 風合いとなっています。 木地そのものはやわらかい雰囲気があり、 やさしさを感じられます。 広げた時の寸法 59cm × 21.5cm × 厚さ 0.5cm 木製 桐木地 Echizen Lacquerware – Kizue (Utensil Mat) – Paulownia Wood Base We are pleased to introduce a kizue from Echizen lacquerware. A kizue consists of four boards, nearly identical in size to the lid of a chabako (tea box), bound together with purple braided cords. During the “Moon” procedure of the Setsugetsuka (Snow–Moon–Flower) temae of the tea box, the kizue is unfolded and the tea utensils are placed on it for the preparation. This piece makes use of the natural paulownia wood base as it is, with no lacquer coating applied. The beautiful wood grain of paulownia can be fully appreciated, allowing the warmth of the wood to be felt directly, while still conveying an elegant and luxurious character. The bare wood gives off a gentle atmosphere, evoking a sense of softness and warmth. Dimensions when unfolded: 59 cm × 21.5 cm × thickness 0.5 cm Material: Paulownia wood 越前漆器 器据 桐木地 现为您介绍一款来自越前漆器的器据(きずえ)。 所谓“器据”,是指由四块与茶箱盖几乎同尺寸的木板,用紫色的结绳装订而成的道具。 在茶箱的雪月花点前之中,于“月点前”时,将器据展开,把茶道具摆放在其上进行点前。 此款作品充分保留了桐木原本的木地质感,未施加涂漆。 桐木木纹优美,能够直接感受到木材的温润,并呈现出高雅的风格与质感。 木地本身带着柔和的气息,予人温雅恬静的感受。 展开时尺寸:59cm × 21.5cm × 厚 0.5cm 材质:木制 桐木地
